1 « Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
2 I l ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
3 L ’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi per trovare le pietre che sono nel buio, nell’ombra di morte.
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
4 S cava un pozzo lontano dall’abitato; il piede più non serve a quelli che vi lavorano; sono sospesi, oscillano lontano dai mortali.
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
5 D alla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
6 L e sue rocce sono la sede dello zaffiro e vi si trova la polvere d’oro.
The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
7 L ’uccello rapace non conosce il sentiero che vi conduce, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
8 L e fiere superbe non vi hanno messo piede, il leone non c’è mai passato.
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
9 L ’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
10 P ratica trafori dentro le rocce e l’occhio suo scorge quanto c’è di prezioso.
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
11 F rena le acque perché non gemano e le cose nascoste trae fuori alla luce.
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
12 M a la saggezza, dove trovarla? Dov’è il luogo dell’intelligenza?
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
13 L ’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra dei viventi.
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
14 L ’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
15 N on la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
16 N on la si acquista con l’oro di Ofir, con l’ònice prezioso e con lo zaffiro.
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 L ’oro e il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
18 N on si parli di corallo, di cristallo; la saggezza vale più delle perle.
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
19 I l topazio d’Etiopia non può starle a confronto, l’oro puro non ne controbilancia il valore.
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20 D a dove viene dunque la saggezza? Dov’è il luogo dell’intelligenza?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 E ssa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
22 L ’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
23 D io solo conosce la via che vi conduce, egli solo sa il luogo dove risiede,
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 p erché il suo sguardo giunge fino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quello che è sotto i cieli.
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
25 Q uando regolò il peso del vento e fissò la misura delle acque,
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
26 q uando diede una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
27 a llora la vide e la rivelò, la stabilì e anche l’investigò.
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
28 E disse all’uomo: “Ecco, temere il Signore, questa è saggezza, fuggire il male è intelligenza!”».
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.