Giobbe 3 ~ Job 3

picture

1 A llora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.

After this opened Job his mouth, and cursed his day.

2 E cominciò a parlare così:

And Job spake, and said,

3 « Perisca il giorno che io nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”

Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

4 Q uel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Dio dall’alto, né splenda su di esso la luce!

Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

5 S e lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti su di esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempiano di paura!

Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

6 Q uella notte diventi preda di un buio cupo, non venga contata tra i giorni dell’anno, non entri nel novero dei mesi!

As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

7 Q uella notte sia notte sterile e non vi si oda grido di gioia.

Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

8 L a maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.

Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

9 S i oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non contempli le palpebre dell’alba,

Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

10 p oiché non chiuse la porta del grembo che mi portava e non celò l’affanno agli occhi miei.

Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

11 P erché non morii fin dal seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo grembo?

Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

12 P erché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?

Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

13 O ra giacerei tranquillo, dormirei, e avrei così riposo

For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

14 c on i re e con i consiglieri della terra che si costruirono mausolei,

With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;

15 c on i prìncipi che possedevano oro e che riempirono d’argento le loro case;

Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

16 o ppure, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.

Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

17 L à cessano gli empi di tormentare gli altri, là riposano gli stanchi;

There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

18 l à i prigionieri hanno pace tutti insieme, senza udir voce d’aguzzino.

There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

19 P iccoli e grandi sono là insieme, lo schiavo è libero dal suo padrone.

The small and great are there; and the servant is free from his master.

20 P erché dare la luce all’infelice, e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza?

Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

21 E ssi aspettano la morte che non viene, la ricercano più che i tesori nascosti.

Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

22 S i rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba.

Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

23 P erché dar vita a un uomo la cui via è oscura e che Dio ha stretto in un cerchio?

Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

24 I o sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spargono come acqua.

For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

25 N on appena temo un male, esso mi colpisce; e quel che mi spaventa, mi piomba addosso.

For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

26 N on trovo riposo, né tranquillità, né pace; il tormento è continuo!»

I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.