1 A llora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 E cominciò a parlare così:
And Job spake, and said,
3 « Perisca il giorno che io nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Q uel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Dio dall’alto, né splenda su di esso la luce!
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 S e lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti su di esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempiano di paura!
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Q uella notte diventi preda di un buio cupo, non venga contata tra i giorni dell’anno, non entri nel novero dei mesi!
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Q uella notte sia notte sterile e non vi si oda grido di gioia.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 L a maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 S i oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non contempli le palpebre dell’alba,
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 p oiché non chiuse la porta del grembo che mi portava e non celò l’affanno agli occhi miei.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 P erché non morii fin dal seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo grembo?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 P erché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 O ra giacerei tranquillo, dormirei, e avrei così riposo
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 c on i re e con i consiglieri della terra che si costruirono mausolei,
With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
15 c on i prìncipi che possedevano oro e che riempirono d’argento le loro case;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 o ppure, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 L à cessano gli empi di tormentare gli altri, là riposano gli stanchi;
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 l à i prigionieri hanno pace tutti insieme, senza udir voce d’aguzzino.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 P iccoli e grandi sono là insieme, lo schiavo è libero dal suo padrone.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 P erché dare la luce all’infelice, e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza?
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 E ssi aspettano la morte che non viene, la ricercano più che i tesori nascosti.
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 S i rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba.
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 P erché dar vita a un uomo la cui via è oscura e che Dio ha stretto in un cerchio?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 I o sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spargono come acqua.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 N on appena temo un male, esso mi colpisce; e quel che mi spaventa, mi piomba addosso.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 N on trovo riposo, né tranquillità, né pace; il tormento è continuo!»
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.