Luca 15 ~ Luke 15

picture

1 T utti i pubblicani e i peccatori si avvicinavano a lui per ascoltarlo.

Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.

2 M a i farisei e gli scribi mormoravano, dicendo: «Costui accoglie i peccatori e mangia con loro».

And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

3 E d egli disse loro questa parabola:

And he spake this parable unto them, saying,

4 « Chi di voi, avendo cento pecore, se ne perde una, non lascia le novantanove nel deserto e non va dietro a quella perduta finché non la ritrova?

What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

5 E trovatala, tutto allegro se la mette sulle spalle;

And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.

6 e giunto a casa, chiama gli amici e i vicini, e dice loro: “Rallegratevi con me, perché ho ritrovato la mia pecora che era perduta”.

And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.

7 V i dico che, allo stesso modo, ci sarà più gioia in cielo per un solo peccatore che si ravvede che per novantanove giusti che non hanno bisogno di ravvedimento. La dramma perduta

I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.

8 « Oppure, qual è la donna che se ha dieci dramme e ne perde una, non accende un lume e non spazza la casa e non cerca con cura finché non la ritrova?

Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?

9 Q uando l’ha trovata, chiama le amiche e le vicine, dicendo: “Rallegratevi con me, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta”.

And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.

10 C osì, vi dico, v’è gioia davanti agli angeli di Dio per un solo peccatore che si ravvede». Il figlio prodigo

Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.

11 D isse ancora: «Un uomo aveva due figli.

And he said, A certain man had two sons:

12 I l più giovane di loro disse al padre: “Padre, dammi la parte dei beni che mi spetta”. Ed egli divise fra loro i beni.

And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.

13 D opo non molti giorni, il figlio più giovane, messa insieme ogni cosa, partì per un paese lontano e vi sperperò i suoi beni, vivendo dissolutamente.

And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

14 Q uando ebbe speso tutto, in quel paese venne una gran carestia ed egli cominciò a trovarsi nel bisogno.

And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.

15 A llora si mise con uno degli abitanti di quel paese, il quale lo mandò nei suoi campi a pascolare i maiali.

And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

16 E d egli avrebbe voluto sfamarsi con i baccelli che i maiali mangiavano, ma nessuno gliene dava.

And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

17 A llora, rientrato in sé, disse: “Quanti servi di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame!

And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

18 I o mi alzerò e andrò da mio padre, e gli dirò: ‘Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te:

I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

19 n on sono più degno di essere chiamato tuo figlio; trattami come uno dei tuoi servi’”.

And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

20 E gli dunque si alzò e tornò da suo padre. Ma mentre egli era ancora lontano, suo padre lo vide e ne ebbe compassione; corse, gli si gettò al collo e lo baciò.

And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

21 E il figlio gli disse: “Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te: non sono più degno di essere chiamato tuo figlio”.

And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

22 M a il padre disse ai suoi servi: “Presto, portate qui la veste più bella e rivestitelo, mettetegli un anello al dito e dei calzari ai piedi;

But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

23 p ortate fuori il vitello ingrassato, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa,

And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:

24 p erché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita; era perduto ed è stato ritrovato”. E si misero a fare gran festa.

For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

25 O r il figlio maggiore si trovava nei campi, e mentre tornava, come fu vicino a casa, udì la musica e le danze.

Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.

26 C hiamò uno dei servi e gli domandò che cosa succedesse.

And he called one of the servants, and asked what these things meant.

27 Q uello gli disse: “È tornato tuo fratello e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perché lo ha riavuto sano e salvo”.

And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

28 E gli si adirò e non volle entrare; allora suo padre uscì e lo pregava di entrare.

And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.

29 M a egli rispose a suo padre: “Ecco, da tanti anni ti servo e non ho mai trasgredito un tuo comando; a me però non hai mai dato neppure un capretto per far festa con i miei amici.

And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

30 M a quando è venuto questo tuo figlio che ha sperperato i tuoi beni con le prostitute, tu hai ammazzato per lui il vitello ingrassato”.

But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

31 I l padre gli disse: “Figliolo, tu sei sempre con me e ogni cosa mia è tua;

And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.

32 m a bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita; era perduto ed è stato ritrovato”».

It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.