Giobbe 10 ~ Job 10

picture

1 « Io provo disgusto della mia vita; voglio dare libero sfogo al mio lamento, voglio parlare nell’amarezza dell’anima mia!

My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.

2 I o dirò a Dio: “Non condannarmi! Fammi sapere perché sei in contesa con me!

I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.

3 T i sembra cosa ben fatta opprimere, disprezzare l’opera delle tue mani e favorire i disegni dei malvagi?

Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?

4 H ai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?

Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?

5 S ono i tuoi giorni come i giorni del mortale, i tuoi anni come gli anni degli esseri umani,

Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,

6 c he tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,

That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?

7 p ur sapendo che io non sono colpevole e che non c’è chi mi liberi dalla tua mano?

Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.

8 L e tue mani mi hanno formato, m’hanno fatto tutto quanto, eppure mi distruggi!

Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.

9 R icòrdati che mi hai plasmato come argilla, e tu mi fai ritornare in polvere!

Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?

10 N on mi hai colato forse come il latte e fatto rapprendere come il formaggio?

Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

11 T u mi hai rivestito di pelle e di carne e mi hai intessuto d’ossa e di nervi.

Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.

12 M i hai concesso vita e grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,

Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.

13 e d ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:

And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.

14 s e avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente e non mi avresti assolto dalla mia iniquità.

If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.

15 S e fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzare la fronte, sazio d’infamia, spettatore della mia miseria.

If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;

16 S e l’avessi alzata, mi avresti dato la caccia come a un leone, contro di me avresti rinnovato le tue prodezze;

For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.

17 a vresti trovato contro di me nuovi testimoni e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni mi avrebbero assalito.

Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.

18 « “Perché mi hai fatto uscire dal grembo di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!

Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

19 S arei stato come se non fossi mai esistito, mi avrebbero portato dal grembo materno alla tomba!”

I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

20 N on sono forse pochi i giorni che mi restano? Smetta egli dunque, mi lasci stare, perché io possa rasserenarmi un poco,

Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,

21 p rima che me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:

Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;

22 t erra oscura come notte profonda, dove regnano l’ombra di morte e il disordine, il cui chiarore è come notte oscura».

A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.