Atti 14 ~ Acts 14

picture

1 A nche a Iconio Paolo e Barnaba entrarono nella sinagoga dei Giudei e parlarono in modo tale che una gran folla di Giudei e di Greci credette.

And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.

2 M a i Giudei che avevano rifiutato di credere aizzarono e inasprirono gli animi dei pagani contro i fratelli.

But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.

3 T uttavia rimasero là per molto tempo, predicando con franchezza e confidando nel Signore che rendeva testimonianza alla Parola della sua grazia e concedeva che per mano loro avvenissero segni e prodigi.

Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.

4 M a la popolazione della città era divisa: gli uni tenevano per i Giudei, e gli altri per gli apostoli.

But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.

5 M a quando ci fu un tentativo dei pagani e dei Giudei, d’accordo con i loro capi, di oltraggiare gli apostoli e lapidarli,

And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,

6 q uesti lo seppero e fuggirono nelle città di Licaonia, Listra e Derba e nei dintorni;

They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:

7 e là continuarono a evangelizzare. Il vangelo predicato a Listra

And there they preached the gospel.

8 A Listra c’era un uomo che, paralizzato ai piedi, se ne stava sempre seduto e, siccome era zoppo fin dalla nascita, non aveva mai potuto camminare.

And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:

9 E gli udì parlare Paolo, il quale, fissati gli occhi su di lui e vedendo che aveva fede per essere guarito,

The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,

10 d isse ad alta voce: «Àlzati in piedi». Ed egli saltò su e si mise a camminare.

Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.

11 L a folla, veduto ciò che Paolo aveva fatto, alzò la voce, dicendo in lingua licaonica: «Gli dèi hanno preso forma umana e sono scesi fino a noi».

And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

12 E chiamavano Barnaba, Giove e Paolo, Mercurio, perché era lui che teneva il discorso.

And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.

13 I l sacerdote di Giove, il cui tempio era all’entrata della città, condusse davanti alle porte tori e ghirlande e voleva offrire un sacrificio con la folla.

Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.

14 M a gli apostoli Barnaba e Paolo, udito ciò, si strapparono le vesti e balzarono in mezzo alla folla, gridando:

Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,

15 « Uomini, perché fate queste cose? Anche noi siamo esseri umani come voi; e vi predichiamo che da queste vanità vi convertiate al Dio vivente, che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi.

And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:

16 E gli, nelle generazioni passate, ha lasciato che ogni popolo seguisse la propria via,

Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

17 s enza però lasciare se stesso privo di testimonianza, facendo del bene, mandandovi dal cielo pioggia e stagioni fruttifere e saziando i vostri cuori di cibo e di letizia».

Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.

18 E con queste parole riuscirono a stento a impedire che la folla offrisse loro un sacrificio. Lapidazione di Paolo a Listra

And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.

19 A llora giunsero da Antiochia e da Iconio alcuni Giudei, i quali sobillarono la folla; essi lapidarono Paolo e lo trascinarono fuori dalla città, credendolo morto.

And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.

20 M a mentre i discepoli venivano attorno a lui, egli si rialzò ed entrò nella città. Evangelizzazione a Derba e ritorno ad Antiochia Il giorno seguente partì con Barnaba per Derba.

Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.

21 E , dopo aver evangelizzato quella città e fatto molti discepoli, se ne tornarono a Listra, a Iconio e ad Antiochia,

And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,

22 f ortificando gli animi dei discepoli ed esortandoli a perseverare nella fede, dicendo loro che dobbiamo entrare nel regno di Dio attraverso molte tribolazioni.

Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.

23 D opo aver designato per loro degli anziani in ciascuna chiesa, e aver pregato e digiunato, li raccomandarono al Signore, nel quale avevano creduto.

And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.

24 Q uindi, attraversata la Pisidia, giunsero in Panfilia.

And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.

25 D opo aver annunciato la Parola a Perga, scesero ad Attalia;

And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:

26 e di là salparono verso Antiochia, da dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio per l’opera che avevano compiuta.

And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.

27 G iunti là e riunita la chiesa, riferirono tutte le cose che Dio aveva compiute per mezzo di loro e come aveva aperto la porta della fede agli stranieri.

And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.

28 E rimasero con i discepoli parecchio tempo.

And there they abode long time with the disciples.