1 « In verità, in verità vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, è un ladro e un brigante.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 M a colui che entra per la porta è il pastore delle pecore.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce; ed egli chiama le proprie pecore per nome e le conduce fuori.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Q uando ha messo fuori tutte le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 M a un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei».
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Q uesta similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono quali fossero le cose che diceva loro.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 P erciò Gesù di nuovo disse: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 T utti quelli che sono venuti {prima di me}, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 I o sono la porta; se uno entra per me, sarà salvato, entrerà e uscirà, e troverà pastura.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 I l ladro non viene se non per rubare, ammazzare e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l’abbiano in abbondanza.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 I o sono il buon pastore; il buon pastore dà la sua vita per le pecore.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 I l mercenario, che non è pastoree al quale non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga (e il lupo le rapisce e le disperde ),
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 p erché è mercenario e non si cura delle pecore.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 I o sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie conoscono me,
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 c ome il Padre mi conosce e io conosco il Padre, e do la mia vita per le pecore.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 H o anche altre pecore, che non sono di quest’ovile; anche quelle devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 P er questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita per riprenderla poi.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 N essuno me la toglie, ma io la depongo da me. Ho il potere di deporla e ho il potere di riprenderla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio».
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 N acque di nuovo un dissenso tra i Giudei per queste parole.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 M olti di loro dicevano: «Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?»
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 A ltri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato. Può un demonio aprire gli occhi ai ciechi?» Gesù afferma la sua divinità
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 I n quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24 I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: «Fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 G esù rispose loro: «Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me;
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
26 m a voi non credete, perché non siete delle mie pecore.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 L e mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco, ed esse mi seguono;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29 I l Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle dalla mano del Padre.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
30 I o e il Padre siamo uno».
I and my Father are one.
31 I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 G esù disse loro: «Vi ho mostrato molte buone opere da parte del Padre; per quale di queste opere mi lapidate?»
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 I Giudei gli risposero: «Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia, e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio».
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 G esù rispose loro: «Non sta scritto nella vostra legge: “Io ho detto: voi siete dèi” ?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 S e chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo voi dite: “Tu bestemmi”, perché ho detto: “Sono Figlio di Dio”?
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 S e non faccio le opere del Padre mio, non credetemi;
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 m a se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre ».
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 E ssi {perciò} cercavano nuovamente di arrestarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 G esù se ne andò di nuovo oltre il Giordano, dove Giovanni da principio battezzava, e là si trattenne.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 M olti vennero a lui e dicevano: «Giovanni, è vero, non fece nessun segno; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo era vero».
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42 E là molti credettero in lui.
And many believed on him there.