Giovanni 10 ~ Йоан 10

picture

1 « In verità, in verità vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, è un ladro e un brigante.

Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.

2 M a colui che entra per la porta è il pastore delle pecore.

А който влиза през вратата, овчар е на овцете.

3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce; ed egli chiama le proprie pecore per nome e le conduce fuori.

Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.

4 Q uando ha messo fuori tutte le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.

Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.

5 M a un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei».

А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.

6 Q uesta similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono quali fossero le cose che diceva loro.

Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.

7 P erciò Gesù di nuovo disse: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.

Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.

8 T utti quelli che sono venuti {prima di me}, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.

Всички, които са дошли преди Мене са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.

9 I o sono la porta; se uno entra per me, sarà salvato, entrerà e uscirà, e troverà pastura.

Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.

10 I l ladro non viene se non per rubare, ammazzare e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l’abbiano in abbondanza.

Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби: Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.

11 I o sono il buon pastore; il buon pastore dà la sua vita per le pecore.

Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.

12 I l mercenario, che non è pastoree al quale non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga (e il lupo le rapisce e le disperde ),

Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.

13 p erché è mercenario e non si cura delle pecore.

<Той бяга> защото е наемник, и не го е грижа за овцете.

14 I o sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie conoscono me,

Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,

15 c ome il Padre mi conosce e io conosco il Padre, e do la mia vita per le pecore.

също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.

16 H o anche altre pecore, che non sono di quest’ovile; anche quelle devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.

И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.

17 P er questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita per riprenderla poi.

Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.

18 N essuno me la toglie, ma io la depongo da me. Ho il potere di deporla e ho il potere di riprenderla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio».

Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.

19 N acque di nuovo un dissenso tra i Giudei per queste parole.

Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.

20 M olti di loro dicevano: «Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?»

Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?

21 A ltri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato. Può un demonio aprire gli occhi ai ciechi?» Gesù afferma la sua divinità

Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?

22 I n quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,

И настъпи в Ерусалим празникът на освещението <на храма>. Беше зима;

23 e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.

и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.

24 I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: «Fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».

Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.

25 G esù rispose loro: «Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me;

Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.

26 m a voi non credete, perché non siete delle mie pecore.

Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.

27 L e mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco, ed esse mi seguono;

Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.

28 e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.

И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми.

29 I l Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle dalla mano del Padre.

Отец Ми, Който Ми <ги> даде, е по-голям от всички; и никой не може да <ги> грабне от ръката на Отца.

30 I o e il Padre siamo uno».

Аз и Отец едно сме.

31 I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.

Юдеите пак взеха камъни за да Го убият.

32 G esù disse loro: «Vi ho mostrato molte buone opere da parte del Padre; per quale di queste opere mi lapidate?»

Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела <искате да> Ме убиете с камъни?

33 I Giudei gli risposero: «Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia, e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio».

Юдеите Му отговориха: Не за добро дело <искаме да> Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.

34 G esù rispose loro: «Non sta scritto nella vostra legge: “Io ho detto: voi siete dèi” ?

Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз рекох, богове сте вие"?

35 S e chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),

Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),

36 a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo voi dite: “Tu bestemmi”, perché ho detto: “Sono Figlio di Dio”?

то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?

37 S e non faccio le opere del Padre mio, non credetemi;

Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;

38 m a se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre ».

но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.

39 E ssi {perciò} cercavano nuovamente di arrestarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.

Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.

40 G esù se ne andò di nuovo oltre il Giordano, dove Giovanni da principio battezzava, e là si trattenne.

И отиде отвъд Иордан, на мястото, гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.

41 M olti vennero a lui e dicevano: «Giovanni, è vero, non fece nessun segno; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo era vero».

И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.

42 E là molti credettero in lui.

И там мнозина повярваха в Него.