Proverbi 27 ~ Притчи 27

picture

1 N on ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.

Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.

2 A ltri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.

Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.

3 L a pietra è grave e la sabbia pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.

Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.

4 L ’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?

Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?

5 M eglio riprensione aperta che amore nascosto.

Явното изобличение е по-добро От <оная> любов, която не се проявява.

6 C hi ama ferisce, ma rimane fedele; chi odia dà abbondanza di baci.

Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.

7 C hi è sazio calpesta il favo di miele, ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.

Наситената душа се отвръща <и> от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.

8 C ome l’uccello che va peregrinando lontano dal nido, così è l’uomo che va peregrinando lontano da casa.

Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.

9 L ’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.

Както благоуханните масла и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.

10 N on abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel giorno della tua sventura; una persona a te vicina vale più d’un fratello lontano.

Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.

11 F iglio mio, sii saggio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi offende.

Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.

12 L ’uomo accorto vede il male e si mette al riparo, ma gli ingenui proseguono e ne pagano le conseguenze.

Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.

13 P rendigli il vestito poiché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.

Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, <който поръчителствува> за чужда жена.

14 C hi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.

Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.

15 U n gocciolare continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa sono cose che si somigliano.

Непрестанно капане в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;

16 C hi la vuol trattenere vuole trattenere il vento e stringere l’olio nella sua destra.

Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хванал дървено масло с десницата си.

17 I l ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.

Желязо остри желязо; Така и човек остри лицето си срещу приятеля си.

18 C hi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.

Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.

19 C ome il viso si riflette nell’acqua, così il cuore dell’uomo si riflette nell’uomo.

Както водата отражава лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.

20 I l soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili sono gli occhi degli uomini.

Адът и погибелта не се насищат; <Така> и човешките очи не се насищат.

21 I l crogiuolo è per l’argento e il fornello per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.

Горнилото е за <пречистване> среброто и пещта за златото. А човек <се изпитва> чрез онова, с което се хвали.

22 A nche se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo al grano con il pestello, la sua follia non lo lascerebbe.

Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.

23 G uarda di conoscere bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandrie;

Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;

24 p erché le ricchezze non durano sempre, e neanche una corona dura di epoca in epoca.

Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.

25 Q uando è tolto il fieno, subito rispunta l’erbetta fresca e le erbe dei monti sono raccolte.

Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.

26 G li agnelli ti danno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,

Агнетата ти служат за облекло, И козлите за {Еврейски: Стойността.} <купуване> на нива.

27 e il latte delle capre basta a nutrire te, a nutrire la tua famiglia e a far vivere le tue serve.

Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.