1 G esù, entrato in Gerico, attraversava la città.
След това <Исус> влезе в Ерихон, и минаваше през града.
2 U n uomo, di nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco,
И, ето, един човек, на име Закхей, който беше началник на бирниците, и богат,
3 c ercava di vedere chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.
искаше да види Исуса Кой е, но не можеше поради народа, защото беше малък на ръст.
4 A llora, per vederlo, corse avanti e salì sopra un sicomoro, perché egli doveva passare per quella via.
И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.
5 Q uando Gesù giunse in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: «Zaccheo, scendi, presto, perché oggi debbo fermarmi a casa tua».
Исус като дойде на това място, погледна нагоре и му рече: Закхее, слез скоро, защото днес трябва да престоя у дома ти.
6 E gli si affrettò a scendere e lo accolse con gioia.
И той побърза да слезе, и прие Го с радост.
7 V eduto questo, tutti mormoravano, dicendo: «È andato ad alloggiare in casa di un peccatore!»
И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.
8 M a Zaccheo si fece avanti e disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo».
А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето <от сега> давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам <му> четверократно.
9 G esù gli disse: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figlio di Abraamo;
И Исус му рече: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.
10 p erché il Figlio dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perduto». La parabola delle dieci mine
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.
11 M entre essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio stesse per manifestarsi immediatamente.
И като слушаха това, Той прибави и каза една притча, защото беше близо до Ерусалим, и те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
12 D isse dunque: «Un uomo nobile se ne andò in un paese lontano per ricevere l’investitura di un regno e poi tornare.
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне.
13 C hiamati a sé dieci suoi servi, diede loro dieci mine e disse loro: “Fatele fruttare fino al mio ritorno”.
И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с <това> докле дойда.
14 O r i suoi concittadini l’odiavano e gli mandarono dietro degli ambasciatori per dire: “Non vogliamo che costui regni su di noi”.
Но неговите граждани го мразеха, и изпратиха след него посланици да кажат: Не щем този да царува над нас.
15 Q uando egli fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, fece venire quei servi ai quali aveva consegnato il denaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato mettendolo a frutto.
А като получи царската власт и се върна, заповяда да му повикат ония слуги, на които бе дал парите за да знае какво са припечелили чрез търгуване.
16 S i presentò il primo e disse: “Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci”.
Дойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
17 I l re gli disse: “Va bene, servo buono; poiché sei stato fedele nelle minime cose, abbi potere su dieci città”.
И рече му: Хубаво, добри слуго! понеже на твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.
18 P oi venne il secondo, dicendo: “La tua mina, Signore, ha fruttato cinque mine”.
Дойде и вторият и рече: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
19 E gli disse anche a questo: “E tu sii a capo di cinque città”.
А рече и на него: Бъди и ти над пет града.
20 P oi ne venne un altro che disse: “Signore, ecco la tua mina che ho tenuta nascosta in un fazzoletto,
Дойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;
21 p erché ho avuto paura di te che sei un uomo duro; tu prendi quello che non hai depositato e mieti quello che non hai seminato”.
Защото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
22 I l re gli disse: “Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi che io sono un uomo duro, che prendo quello che non ho depositato e mieto quello che non ho seminato;
<Господарят> му казва: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който задигам това, което не съм положил, и жъна което не съм сял;
23 p erché non hai messo il mio denaro in banca, e io, al mio ritorno, lo avrei riscosso con l’interesse?”
тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
24 P oi disse a coloro che erano presenti: “Toglietegli la mina e datela a colui che ha dieci mine”.
И рече на предстоящите: Вземете от него мнасата, и дайте я на този, който има десетте мнаси.
25 E ssi gli dissero: “Signore, egli ha dieci mine!”
(Рекоха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)
26 “ Io vi dico che a chiunque ha sarà dato, ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който, няма, от него ще се отнеме и това, което има.
27 E questi miei nemici che non volevano che io regnassi su di loro, conduceteli qui e uccideteli in mia presenza”». Ingresso trionfale di Gesù in Gerusalemme; Gesù acclamato dai discepoli
А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене.
28 D ette queste cose, Gesù andava avanti, salendo a Gerusalemme.
И като изрече това, <Исус> вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.
29 C ome fu vicino a Betfage e a Betania, presso il monte detto degli Ulivi, mandò due discepoli, dicendo:
И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма наречен Елеонски, прати двама от учениците и рече <им:>
30 « Andate nella borgata di fronte, nella quale, entrando, troverete un puledro legato su cui non è mai salito nessuno; slegatelo e conducetelo qui.
Идете в селото, което е насреща ви, в което като влизате ще намерите едно осле, вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
31 S e qualcuno vi domanda perché lo slegate, direte così: “Il Signore ne ha bisogno”».
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? кажете така: На Господа трябва.
32 E quelli che erano stati mandati partirono e trovarono proprio come egli aveva detto loro.
И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
33 M entre essi slegavano il puledro, i suoi padroni dissero loro: «Perché slegate il puledro?»
И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?
34 E ssi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
А те казаха: На Господа трябва.
35 E lo condussero a Gesù; e, gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.
36 M entre egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla via.
И като вървеше Той, <людете> постилаха дрехите си по пътя.
37 Q uando fu vicino alla città, alla discesa del monte degli Ulivi, tutta la folla dei discepoli, con gioia, cominciò a lodare Dio a gran voce per tutte le opere potenti che avevano viste,
И когато вече се приближаваше до превалата на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всичките велики дела, които бяха видели, казвайки:
38 d icendo: « Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria nei luoghi altissimi!»
Благословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!
39 A lcuni farisei, tra la folla, gli dissero: «Maestro, sgrida i tuoi discepoli!»
А някои от фарисеите между народа Му рекоха: Учителю, смъмри учениците Си.
40 M a egli rispose: «Vi dico che se costoro taceranno, grideranno le pietre». Il lamento di Gesù su Gerusalemme
И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.
41 Q uando fu vicino, vedendo la città, pianse su di essa, dicendo:
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
42 « Oh se tu sapessi, almeno oggi, ciò che occorre per la pace! Ma ora è nascosto ai tuoi occhi.
Да беше знаел ти, да! ти, поне в този ден, това което служи за мира ти! но сега е скрито от очите ти.
43 P oiché verranno su di te dei giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, ti accerchieranno e ti stringeranno da ogni parte;
Защото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те отеснят отвред,
44 a bbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata». Gesù scaccia i mercanti dal tempio
и ще те разорят и <ще избият> жителите ти в тебе и няма да оставят в тебе камък на камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
45 P oi, entrato nel tempio, cominciò a scacciare i venditori,
И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:
46 d icendo loro: «Sta scritto: “La mia casa sarà una casa di preghiera ”, ma voi ne avete fatto un covo di ladri ».
Писано е: "И домът Ми ще бъде молитвен дом": а вие го направихте "разбойнически вертеп".
47 O gni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi dei sacerdoti e gli scribi e i notabili del popolo cercavano di farlo morire;
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят;
48 m a non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.
Но не намериха какво да сторят, понеже всичките люде бяха прилепнали при Него да Го слушат.