1 G esù, entrato in Gerico, attraversava la città.
And he entered and was passing through Jericho.
2 U n uomo, di nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco,
And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
3 c ercava di vedere chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
4 A llora, per vederlo, corse avanti e salì sopra un sicomoro, perché egli doveva passare per quella via.
And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5 Q uando Gesù giunse in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: «Zaccheo, scendi, presto, perché oggi debbo fermarmi a casa tua».
And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
6 E gli si affrettò a scendere e lo accolse con gioia.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 V eduto questo, tutti mormoravano, dicendo: «È andato ad alloggiare in casa di un peccatore!»
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
8 M a Zaccheo si fece avanti e disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo».
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
9 G esù gli disse: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figlio di Abraamo;
And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
10 p erché il Figlio dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perduto». La parabola delle dieci mine
For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
11 M entre essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio stesse per manifestarsi immediatamente.
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
12 D isse dunque: «Un uomo nobile se ne andò in un paese lontano per ricevere l’investitura di un regno e poi tornare.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 C hiamati a sé dieci suoi servi, diede loro dieci mine e disse loro: “Fatele fruttare fino al mio ritorno”.
And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.
14 O r i suoi concittadini l’odiavano e gli mandarono dietro degli ambasciatori per dire: “Non vogliamo che costui regni su di noi”.
But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
15 Q uando egli fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, fece venire quei servi ai quali aveva consegnato il denaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato mettendolo a frutto.
And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
16 S i presentò il primo e disse: “Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci”.
And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
17 I l re gli disse: “Va bene, servo buono; poiché sei stato fedele nelle minime cose, abbi potere su dieci città”.
And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 P oi venne il secondo, dicendo: “La tua mina, Signore, ha fruttato cinque mine”.
And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
19 E gli disse anche a questo: “E tu sii a capo di cinque città”.
And he said unto him also, Be thou also over five cities.
20 P oi ne venne un altro che disse: “Signore, ecco la tua mina che ho tenuta nascosta in un fazzoletto,
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:
21 p erché ho avuto paura di te che sei un uomo duro; tu prendi quello che non hai depositato e mieti quello che non hai seminato”.
for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
22 I l re gli disse: “Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi che io sono un uomo duro, che prendo quello che non ho depositato e mieto quello che non ho seminato;
He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
23 p erché non hai messo il mio denaro in banca, e io, al mio ritorno, lo avrei riscosso con l’interesse?”
then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
24 P oi disse a coloro che erano presenti: “Toglietegli la mina e datela a colui che ha dieci mine”.
And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
25 E ssi gli dissero: “Signore, egli ha dieci mine!”
And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
26 “ Io vi dico che a chiunque ha sarà dato, ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
27 E questi miei nemici che non volevano che io regnassi su di loro, conduceteli qui e uccideteli in mia presenza”». Ingresso trionfale di Gesù in Gerusalemme; Gesù acclamato dai discepoli
But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 D ette queste cose, Gesù andava avanti, salendo a Gerusalemme.
And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
29 C ome fu vicino a Betfage e a Betania, presso il monte detto degli Ulivi, mandò due discepoli, dicendo:
And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
30 « Andate nella borgata di fronte, nella quale, entrando, troverete un puledro legato su cui non è mai salito nessuno; slegatelo e conducetelo qui.
saying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
31 S e qualcuno vi domanda perché lo slegate, direte così: “Il Signore ne ha bisogno”».
And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
32 E quelli che erano stati mandati partirono e trovarono proprio come egli aveva detto loro.
And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
33 M entre essi slegavano il puledro, i suoi padroni dissero loro: «Perché slegate il puledro?»
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34 E ssi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
And they said, The Lord hath need of him.
35 E lo condussero a Gesù; e, gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
36 M entre egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla via.
And as he went, they spread their garments in the way.
37 Q uando fu vicino alla città, alla discesa del monte degli Ulivi, tutta la folla dei discepoli, con gioia, cominciò a lodare Dio a gran voce per tutte le opere potenti che avevano viste,
And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
38 d icendo: « Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria nei luoghi altissimi!»
saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 A lcuni farisei, tra la folla, gli dissero: «Maestro, sgrida i tuoi discepoli!»
And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
40 M a egli rispose: «Vi dico che se costoro taceranno, grideranno le pietre». Il lamento di Gesù su Gerusalemme
And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
41 Q uando fu vicino, vedendo la città, pianse su di essa, dicendo:
And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
42 « Oh se tu sapessi, almeno oggi, ciò che occorre per la pace! Ma ora è nascosto ai tuoi occhi.
saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
43 P oiché verranno su di te dei giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, ti accerchieranno e ti stringeranno da ogni parte;
For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 a bbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata». Gesù scaccia i mercanti dal tempio
and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 P oi, entrato nel tempio, cominciò a scacciare i venditori,
And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
46 d icendo loro: «Sta scritto: “La mia casa sarà una casa di preghiera ”, ma voi ne avete fatto un covo di ladri ».
saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
47 O gni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi dei sacerdoti e gli scribi e i notabili del popolo cercavano di farlo morire;
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
48 m a non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.
and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.