Matteo 9 ~ Matthew 9

picture

1 G esù, entrato in una barca, passò all’altra riva e venne nella sua città.

And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.

2 E d ecco, gli portarono un paralitico disteso sopra un letto. Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: «Figliolo, coraggio, i tuoi peccati sono perdonati».

And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.

3 E d ecco, alcuni scribi pensarono dentro di sé: «Costui bestemmia».

And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

4 M a Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: «Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori?

And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

5 I nfatti che cos’è più facile, dire: “I tuoi peccati sono perdonati ” o dire: “Àlzati e cammina”?

For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?

6 M a, affinché sappiate che il Figlio dell’uomo ha sulla terra autorità di perdonare i peccati, àlzati», disse allora al paralitico, «prendi il tuo letto e va’ a casa tua».

But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.

7 E d egli si alzò e se ne andò a casa sua.

And he arose, and departed to his house.

8 V isto ciò, la folla fu presa da timore e glorificò Dio, che aveva dato tale autorità agli uomini. Chiamata di Matteo

But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.

9 P oi Gesù, partito di là, passando, vide un uomo chiamato Matteo, che sedeva al banco delle imposte, e gli disse: «Seguimi». Ed egli, alzatosi, lo seguì.

And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

10 M entre Gesù era a tavola in casa, sopraggiunsero molti pubblicani e peccatori e si misero a tavola con Gesù e con i suoi discepoli.

And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.

11 I farisei, veduto ciò, dicevano ai suoi discepoli: «Perché il vostro maestro mangia con i pubblicani e con i peccatori?»

And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?

12 M a Gesù, avendoli uditi, disse: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.

But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.

13 O ra andate e imparate che cosa significhi: “Voglio misericordia e non sacrificio”; poiché io non sono venuto a chiamare dei giusti, ma dei peccatori ». Il digiuno; parabole della stoffa nuova e degli otri nuovi

But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.

14 A llora si avvicinarono a lui i discepoli di Giovanni e gli dissero: «Perché noi e i farisei digiuniamo {spesso}, e i tuoi discepoli non digiunano?»

Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

15 G esù disse loro: «Possono gli amici dello sposo fare cordoglio finché lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto, e allora digiuneranno.

And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.

16 N essuno mette un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; perché quella toppa porta via qualcosa dal vestito vecchio e lo strappo si fa peggiore.

And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.

17 N eppure si mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri scoppiano, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vino nuovo in otri nuovi e l’uno e gli altri si conservano». Gesù guarisce una donna e risuscita la figlia di Iairo

Neither do men put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.

18 M entre egli diceva loro queste cose, giunse uno dei capi della sinagoga, che s’inchinò davanti a lui, dicendo: «Mia figlia è morta or ora; ma vieni, posa la mano su di lei ed ella vivrà».

While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

19 G esù, alzatosi, lo seguì con i suoi discepoli.

And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

20 E d ecco una donna, malata di un flusso di sangue da dodici anni, avvicinatasi da dietro, gli toccò il lembo della veste,

And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:

21 p erché diceva fra sé: «Se riesco a toccare almeno la sua veste, sarò guarita».

for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.

22 G esù si voltò, la vide, e disse: «Coraggio, figliola; la tua fede ti ha guarita». Da quell’ora la donna fu guarita.

But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

23 Q uando Gesù giunse alla casa del capo della sinagoga e vide i suonatori di flauto e la folla che faceva grande strepito, disse:

And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,

24 « Allontanatevi, perché la bambina non è morta, ma dorme». Ed essi ridevano di lui.

he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

25 M a quando la folla fu messa fuori, egli entrò, prese la bambina per la mano ed ella si alzò.

But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.

26 E se ne divulgò la fama per tutto quel paese. Guarigione di due ciechi e di un indemoniato muto

And the fame hereof went forth into all that land.

27 C ome Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono, dicendo ad alta voce: «Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!»

And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.

28 Q uando egli fu entrato nella casa, quei ciechi si avvicinarono a lui. Gesù disse loro: «Credete voi che io possa far questo?» Essi gli risposero: «Sì, Signore».

And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.

29 A llora toccò loro gli occhi dicendo: «Vi sia fatto secondo la vostra fede».

Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.

30 E gli occhi loro furono aperti. E Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: «Guardate che nessuno lo sappia».

And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.

31 M a quelli, usciti fuori, sparsero la fama di lui per tutto quel paese.

But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.

32 M entre costoro uscivano, gli fu presentato un uomo muto e indemoniato.

And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.

33 S cacciato che fu il demonio, il muto parlò. E la folla si meravigliava dicendo: «Non si è mai vista una cosa simile in Israele».

And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

34 M a i farisei dicevano: «Egli scaccia i demòni con l’aiuto del principe dei demòni». Compassione di Gesù per la folla

But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.

35 G esù percorreva tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando il vangelo del regno e guarendo ogni malattia e ogni infermità.

And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.

36 V edendo le folle, ne ebbe compassione, perché erano stanche e sfinite come pecore che non hanno pastore.

But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.

37 A llora disse ai suoi discepoli: «La mèsse è grande, ma pochi sono gli operai.

Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.

38 P regate dunque il Signore della mèsse che mandi degli operai nella sua mèsse».

Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.