Matteo 26 ~ Matthew 26

picture

1 Q uando Gesù ebbe finito tutti questi discorsi, disse ai suoi discepoli:

And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,

2 « Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figlio dell’uomo sarà consegnato per essere crocifisso».

Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.

3 A llora i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caiafa,

Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;

4 e deliberarono di prendere Gesù con inganno e di farlo morire.

and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.

5 M a dicevano: «Non durante la festa, perché non accada qualche tumulto nel popolo». Maria di Betania unge il capo a Gesù

But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.

6 M entre Gesù era a Betania, in casa di Simone il lebbroso,

Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

7 v enne a lui una donna che aveva un vaso di alabastro pieno d’olio profumato di gran valore e lo versò sul capo di lui che stava a tavola.

there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.

8 V eduto ciò, i discepoli si indignarono e dissero: «Perché questo spreco?

But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

9 Q uesto, infatti, si sarebbe potuto vendere caro e dare il denaro ai poveri».

For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

10 M a Gesù se ne accorse e disse loro: «Perché date noia a questa donna? Ha fatto una buona azione verso di me.

But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

11 P erché i poveri li avete sempre con voi, ma me non mi avete sempre.

For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

12 V ersando quest’olio sul mio corpo, lo ha fatto in vista della mia sepoltura.

For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.

13 I n verità vi dico che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo vangelo, anche ciò che ella ha fatto sarà raccontato in memoria di lei». Giuda decide di tradire Gesù

Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.

14 A llora uno dei dodici, che si chiamava Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti

Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,

15 e disse: «Che cosa siete disposti a darmi, se io ve lo consegno?» Ed essi gli fissarono trenta sicli d’argento.

and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.

16 D a quell’ora cercava il momento opportuno per consegnarlo. L’ultima Pasqua

And from that time he sought opportunity to deliver him unto them.

17 I l primo giorno degli Azzimi i discepoli si avvicinarono a Gesù e dissero: «Dove vuoi che ti prepariamo da mangiare la Pasqua?»

Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?

18 E gli disse: «Andate in città dal tale e ditegli: “Il Maestro dice: ‘Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te, con i miei discepoli’”».

And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.

19 E i discepoli fecero come Gesù aveva loro ordinato e prepararono la Pasqua.

And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.

20 Q uando fu sera, si mise a tavola con i dodici.

Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;

21 M entre mangiavano, disse: «In verità vi dico: uno di voi mi tradirà ».

and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

22 E d essi, profondamente rattristati, cominciarono ciascuno a dirgli uno dopo l’altro: «Sono forse io, Signore?»

And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?

23 M a egli rispose: «Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.

And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.

24 C erto, il Figlio dell’uomo se ne va, come è scritto di lui; ma guai a quell’uomo dal quale il Figlio dell’uomo è tradito! Meglio sarebbe per quell’uomo se non fosse mai nato».

The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.

25 E Giuda, il traditore, prese a dire: «Sono forse io, Rabbì?» E Gesù a lui: «Lo hai detto». La cena del Signore

And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.

26 M entre mangiavano, Gesù prese del pane e, dopo aver pronunciato la benedizione, lo spezzò e lo diede ai suoi discepoli dicendo: «Prendete, mangiate, questo è il mio corpo».

And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

27 P oi prese un calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro dicendo: «Bevetene tutti,

And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;

28 p erché questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti per il perdono dei peccati.

for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.

29 V i dico che da ora in poi non berrò più di questo frutto della vigna, fino al giorno che lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio». Gesù predice il rinnegamento di Pietro

But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.

30 D opo che ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.

And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.

31 A llora Gesù disse loro: «Questa notte voi tutti avrete in me un’occasione di caduta; perché è scritto: “Io percuoterò il pastore e le pecore del gregge saranno disperse”.

Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

32 M a dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea».

But after I am raised up, I will go before you into Galilee.

33 P ietro, rispondendo, gli disse: «Quand’anche tu fossi per tutti un’occasione di caduta, non lo sarai mai per me».

But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.

34 G esù gli disse: «In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».

Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

35 E Pietro a lui: «Quand’anche dovessi morire con te, non ti rinnegherò». E lo stesso dissero pure tutti i discepoli. Agonia di Gesù nel giardino del Getsemani

Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

36 A llora Gesù andò con loro in un podere chiamato Getsemani e disse ai discepoli: «Sedete qui finché io sia andato là e abbia pregato».

Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.

37 E , presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a essere triste e angosciato.

And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.

38 A llora disse loro: «L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate con me».

Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.

39 E , andato un po’ più avanti, si gettò con la faccia a terra, pregando e dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi».

And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.

40 P oi tornò dai discepoli e li trovò addormentati. E disse a Pietro: «Così non siete stati capaci di vegliare con me un’ora sola?

And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?

41 V egliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; lo spirito è pronto, ma la carne è debole».

Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

42 D i nuovo, per la seconda volta, andò e pregò, dicendo: «Padre mio, se non è possibile che questo passi oltre da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà».

Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.

43 E , tornato, li trovò addormentati, perché i loro occhi erano appesantiti.

And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.

44 A llora, lasciatili, andò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le medesime parole.

And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.

45 P oi tornò dai discepoli e disse loro: «Dormite pure oramai, e riposatevi! Ecco, l’ora è vicina, e il Figlio dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.

Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

46 A lzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino». Arresto di Gesù

Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.

47 M entre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei dodici, e insieme a lui una gran folla con spade e bastoni, da parte dei capi dei sacerdoti e degli anziani del popolo.

And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.

48 C olui che lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: «Quello che bacerò, è lui; prendetelo».

Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.

49 E in quell’istante, avvicinatosi a Gesù, gli disse: «Ti saluto, Rabbì!» e lo baciò.

And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.

50 M a Gesù gli disse: «Amico, che cosa sei venuto a fare?» Allora, avvicinatisi, misero le mani addosso a Gesù e lo presero.

And Jesus said unto him, Friend, do that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.

51 E d ecco, uno di quelli che erano con Gesù, stesa la mano, tirò fuori la sua spada e, colpito il servo del sommo sacerdote, gli recise l’orecchio.

And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.

52 A llora Gesù gli disse: «Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendono la spada periranno di spada.

Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

53 C redi forse che io non potrei pregare il Padre mio che mi mandi in questo istante più di dodici legioni d’angeli ?

Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?

54 C ome dunque si adempirebbero le Scritture, secondo le quali bisogna che così avvenga?»

How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?

55 I n quel momento Gesù disse alla folla: «Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro un brigante, per prendermi. Ogni giorno sedevo nel tempio a insegnare e voi non mi avete preso;

In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.

56 m a tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli lo abbandonarono e fuggirono. Gesù davanti a Caiafa e al sinedrio

But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.

57 Q uelli che avevano preso Gesù lo condussero da Caiafa, sommo sacerdote, presso il quale erano riuniti gli scribi e gli anziani.

And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.

58 P ietro lo seguiva da lontano, finché giunsero al cortile del sommo sacerdote; ed entrò, mettendosi a sedere con le guardie, per vedere come la vicenda sarebbe finita.

But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.

59 I capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù per farlo morire;

Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;

60 e non ne trovavano, benché si fossero fatti avanti molti falsi testimoni.

and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,

61 A lla fine se ne fecero avanti due, che dissero: «Costui ha detto: “Io posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni”».

and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

62 E il sommo sacerdote, alzatosi in piedi, gli disse: «Non rispondi nulla? Non senti quello che testimoniano costoro contro di te?»

And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

63 M a Gesù taceva. E il sommo sacerdote gli disse: «Ti scongiuro per il Dio vivente di dirci se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio».

But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.

64 G esù gli rispose: «Tu l’hai detto; anzi vi dico che da ora in poi vedrete il Figlio dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nuvole del cielo».

Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.

65 A llora il sommo sacerdote si stracciò le vesti, dicendo: «Egli ha bestemmiato; che bisogno abbiamo ancora di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia;

Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:

66 c he ve ne pare?» Ed essi risposero: «È reo di morte».

what think ye? They answered and said, He is worthy of death.

67 A llora gli sputarono in viso e gli diedero dei pugni e altri lo schiaffeggiarono,

Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,

68 d icendo: «Indovina, Cristo! Chi ti ha percosso?» Gesù rinnegato tre volte da Pietro

saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?

69 P ietro, intanto, stava seduto fuori nel cortile e una serva gli si avvicinò, dicendo: «Anche tu eri con Gesù il Galileo».

Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.

70 M a egli lo negò davanti a tutti, dicendo: «Non so che cosa dici».

But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

71 C ome fu uscito nell’atrio, un’altra lo vide e disse a coloro che erano là: « costui era con Gesù il Nazareno».

And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.

72 E d egli negò di nuovo giurando: «Non conosco quell’uomo».

And again he denied with an oath, I know not the man.

73 D i lì a poco, coloro che erano presenti si avvicinarono e dissero a Pietro: «Certo anche tu sei di quelli, perché anche il tuo parlare ti fa riconoscere».

And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech maketh thee known.

74 A llora egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quell’uomo!» In quell’istante il gallo cantò.

Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.

75 P ietro si ricordò delle parole di Gesù che aveva dette: «Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte». E, andato fuori, pianse amaramente.

And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.