Matteo 26 ~ Matthew 26

picture

1 Q uando Gesù ebbe finito tutti questi discorsi, disse ai suoi discepoli:

And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

2 « Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figlio dell’uomo sarà consegnato per essere crocifisso».

Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.

3 A llora i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caiafa,

Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,

4 e deliberarono di prendere Gesù con inganno e di farlo morire.

and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;

5 M a dicevano: «Non durante la festa, perché non accada qualche tumulto nel popolo». Maria di Betania unge il capo a Gesù

but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.

6 M entre Gesù era a Betania, in casa di Simone il lebbroso,

But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,

7 v enne a lui una donna che aveva un vaso di alabastro pieno d’olio profumato di gran valore e lo versò sul capo di lui che stava a tavola.

a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.

8 V eduto ciò, i discepoli si indignarono e dissero: «Perché questo spreco?

But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end this waste?

9 Q uesto, infatti, si sarebbe potuto vendere caro e dare il denaro ai poveri».

for this might have been sold for much and been given to the poor.

10 M a Gesù se ne accorse e disse loro: «Perché date noia a questa donna? Ha fatto una buona azione verso di me.

But Jesus knowing said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.

11 P erché i poveri li avete sempre con voi, ma me non mi avete sempre.

For ye have the poor always with you, but me ye have not always.

12 V ersando quest’olio sul mio corpo, lo ha fatto in vista della mia sepoltura.

For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.

13 I n verità vi dico che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo vangelo, anche ciò che ella ha fatto sarà raccontato in memoria di lei». Giuda decide di tradire Gesù

Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this has done shall be spoken of for a memorial of her.

14 A llora uno dei dodici, che si chiamava Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti

Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests

15 e disse: «Che cosa siete disposti a darmi, se io ve lo consegno?» Ed essi gli fissarono trenta sicli d’argento.

and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.

16 D a quell’ora cercava il momento opportuno per consegnarlo. L’ultima Pasqua

And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.

17 I l primo giorno degli Azzimi i discepoli si avvicinarono a Gesù e dissero: «Dove vuoi che ti prepariamo da mangiare la Pasqua?»

Now on the first of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

18 E gli disse: «Andate in città dal tale e ditegli: “Il Maestro dice: ‘Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te, con i miei discepoli’”».

And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.

19 E i discepoli fecero come Gesù aveva loro ordinato e prepararono la Pasqua.

And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.

20 Q uando fu sera, si mise a tavola con i dodici.

And when the evening was come he lay down at table with the twelve.

21 M entre mangiavano, disse: «In verità vi dico: uno di voi mi tradirà ».

And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.

22 E d essi, profondamente rattristati, cominciarono ciascuno a dirgli uno dopo l’altro: «Sono forse io, Signore?»

And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord?

23 M a egli rispose: «Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.

But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, he it is who shall deliver me up.

24 C erto, il Figlio dell’uomo se ne va, come è scritto di lui; ma guai a quell’uomo dal quale il Figlio dell’uomo è tradito! Meglio sarebbe per quell’uomo se non fosse mai nato».

The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.

25 E Giuda, il traditore, prese a dire: «Sono forse io, Rabbì?» E Gesù a lui: «Lo hai detto». La cena del Signore

And Judas, who delivered him up, answering said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou hast said.

26 M entre mangiavano, Gesù prese del pane e, dopo aver pronunciato la benedizione, lo spezzò e lo diede ai suoi discepoli dicendo: «Prendete, mangiate, questo è il mio corpo».

And as they were eating, Jesus, having taken bread and blessed, broke and gave to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.

27 P oi prese un calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro dicendo: «Bevetene tutti,

And having taken cup and given thanks, he gave to them, saying, Drink ye all of it.

28 p erché questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti per il perdono dei peccati.

For this is my blood, that of the covenant, that shed for many for remission of sins.

29 V i dico che da ora in poi non berrò più di questo frutto della vigna, fino al giorno che lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio». Gesù predice il rinnegamento di Pietro

But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.

30 D opo che ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.

And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.

31 A llora Gesù disse loro: «Questa notte voi tutti avrete in me un’occasione di caduta; perché è scritto: “Io percuoterò il pastore e le pecore del gregge saranno disperse”.

Then saith Jesus to them, All ye shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

32 M a dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea».

But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.

33 P ietro, rispondendo, gli disse: «Quand’anche tu fossi per tutti un’occasione di caduta, non lo sarai mai per me».

And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.

34 G esù gli disse: «In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».

Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before cock shall crow, thou shalt deny me thrice.

35 E Pietro a lui: «Quand’anche dovessi morire con te, non ti rinnegherò». E lo stesso dissero pure tutti i discepoli. Agonia di Gesù nel giardino del Getsemani

Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.

36 A llora Gesù andò con loro in un podere chiamato Getsemani e disse ai discepoli: «Sedete qui finché io sia andato là e abbia pregato».

Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.

37 E , presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a essere triste e angosciato.

And taking with Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.

38 A llora disse loro: «L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate con me».

Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.

39 E , andato un po’ più avanti, si gettò con la faccia a terra, pregando e dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi».

And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as I will, but as thou.

40 P oi tornò dai discepoli e li trovò addormentati. E disse a Pietro: «Così non siete stati capaci di vegliare con me un’ora sola?

And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?

41 V egliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; lo spirito è pronto, ma la carne è debole».

Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed ready, but the flesh weak.

42 D i nuovo, per la seconda volta, andò e pregò, dicendo: «Padre mio, se non è possibile che questo passi oltre da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà».

Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass unless I drink it, thy will be done.

43 E , tornato, li trovò addormentati, perché i loro occhi erano appesantiti.

And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.

44 A llora, lasciatili, andò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le medesime parole.

And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.

45 P oi tornò dai discepoli e disse loro: «Dormite pure oramai, e riposatevi! Ecco, l’ora è vicina, e il Figlio dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.

Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.

46 A lzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino». Arresto di Gesù

Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.

47 M entre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei dodici, e insieme a lui una gran folla con spade e bastoni, da parte dei capi dei sacerdoti e degli anziani del popolo.

And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.

48 C olui che lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: «Quello che bacerò, è lui; prendetelo».

Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.

49 E in quell’istante, avvicinatosi a Gesù, gli disse: «Ti saluto, Rabbì!» e lo baciò.

And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.

50 M a Gesù gli disse: «Amico, che cosa sei venuto a fare?» Allora, avvicinatisi, misero le mani addosso a Gesù e lo presero.

But Jesus said to him, friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.

51 E d ecco, uno di quelli che erano con Gesù, stesa la mano, tirò fuori la sua spada e, colpito il servo del sommo sacerdote, gli recise l’orecchio.

And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.

52 A llora Gesù gli disse: «Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendono la spada periranno di spada.

Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.

53 C redi forse che io non potrei pregare il Padre mio che mi mandi in questo istante più di dodici legioni d’angeli ?

Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?

54 C ome dunque si adempirebbero le Scritture, secondo le quali bisogna che così avvenga?»

How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?

55 I n quel momento Gesù disse alla folla: «Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro un brigante, per prendermi. Ogni giorno sedevo nel tempio a insegnare e voi non mi avete preso;

In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily teaching in the temple, and ye did not seize me.

56 m a tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli lo abbandonarono e fuggirono. Gesù davanti a Caiafa e al sinedrio

But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.

57 Q uelli che avevano preso Gesù lo condussero da Caiafa, sommo sacerdote, presso il quale erano riuniti gli scribi e gli anziani.

Now they that had seized Jesus led away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

58 P ietro lo seguiva da lontano, finché giunsero al cortile del sommo sacerdote; ed entrò, mettendosi a sedere con le guardie, per vedere come la vicenda sarebbe finita.

And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.

59 I capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù per farlo morire;

And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.

60 e non ne trovavano, benché si fossero fatti avanti molti falsi testimoni.

And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward

61 A lla fine se ne fecero avanti due, che dissero: «Costui ha detto: “Io posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni”».

and said, He said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.

62 E il sommo sacerdote, alzatosi in piedi, gli disse: «Non rispondi nulla? Non senti quello che testimoniano costoro contro di te?»

And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?

63 M a Gesù taceva. E il sommo sacerdote gli disse: «Ti scongiuro per il Dio vivente di dirci se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio».

But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if thou art the Christ the Son of God.

64 G esù gli rispose: «Tu l’hai detto; anzi vi dico che da ora in poi vedrete il Figlio dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nuvole del cielo».

Jesus says to him, Thou hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.

65 A llora il sommo sacerdote si stracciò le vesti, dicendo: «Egli ha bestemmiato; che bisogno abbiamo ancora di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia;

Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.

66 c he ve ne pare?» Ed essi risposero: «È reo di morte».

What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.

67 A llora gli sputarono in viso e gli diedero dei pugni e altri lo schiaffeggiarono,

Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,

68 d icendo: «Indovina, Cristo! Chi ti ha percosso?» Gesù rinnegato tre volte da Pietro

saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?

69 P ietro, intanto, stava seduto fuori nel cortile e una serva gli si avvicinò, dicendo: «Anche tu eri con Gesù il Galileo».

But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And thou wast with Jesus the Galilaean.

70 M a egli lo negò davanti a tutti, dicendo: «Non so che cosa dici».

But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.

71 C ome fu uscito nell’atrio, un’altra lo vide e disse a coloro che erano là: « costui era con Gesù il Nazareno».

And when he had gone out into the entrance, another saw him, and says to those there, This also was with Jesus the Nazaraean.

72 E d egli negò di nuovo giurando: «Non conosco quell’uomo».

And again he denied with an oath: I do not know the man.

73 D i lì a poco, coloro che erano presenti si avvicinarono e dissero a Pietro: «Certo anche tu sei di quelli, perché anche il tuo parlare ti fa riconoscere».

And after a little, those who stood, coming to, said to Peter, Truly thou too art of them, for also thy speech makes thee manifest.

74 A llora egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quell’uomo!» In quell’istante il gallo cantò.

Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately cock crew.

75 P ietro si ricordò delle parole di Gesù che aveva dette: «Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte». E, andato fuori, pianse amaramente.

And Peter remembered the word of Jesus, who had said, Before cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.