1 D upă ce a terminat de spus aceste cuvinte, Isus le-a zis ucenicilor Săi:
And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
2 „ Ştiţi că peste două zile va fi Paştele, iar Fiul Omului va fi trădat ca să fie răstignit“.
Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 A tunci conducătorii preoţilor şi bătrânii poporului s-au strâns în curtea marelui preot, numit Caiafa,
Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 ş i au uneltit să-L aresteze pe Isus prin vicleşug şi să-L omoare.
and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Î nsă ei ziceau: „Nu în timpul sărbătorii, ca nu cumva să se facă tulburare în popor“. Ungerea lui Isus la Betania
but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Î n timp ce Isus se afla în Betania, în casa lui Simon, leprosul,
But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
7 a venit la El o femeie care avea un vas de alabastru, plin cu un parfum foarte scump. Ea a turnat parfumul pe capul lui Isus, în timp ce El stătea la masă.
a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 U cenicii însă au fost indignaţi când au văzut acest lucru şi au zis: „Pentru ce risipa aceasta?
But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end this waste?
9 C ăci parfumul acesta s-ar fi putut vinde scump, iar banii să le fie daţi săracilor!“
for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 I sus ştia ce zic ei, aşa că le-a spus: „De ce îi cauzaţi supărare femeii? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine!
But Jesus knowing said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 C ăci pe săraci îi aveţi întotdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveţi întotdeauna!
For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 C ând a turnat acest parfum pe trupul Meu, ea a făcut lucrul acesta, ca să Mă pregătească pentru înmormântare.
For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 A devărat vă spun că oriunde va fi vestită această Evanghelie, în toată lumea, se va spune şi ce a făcut această femeie, în amintirea ei“. Trădarea lui Iuda
Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 A tunci unul dintre cei doisprezece, numit Iuda Iscarioteanul, s-a dus la conducătorii preoţilor
Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
15 ş i i-a întrebat: „Ce vreţi să-mi daţi ca să-L dau pe mâna voastră?“ Ei i-au plătit treizeci de arginţi.
and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 D e atunci, el a început să caute un prilej, ca să-L dea pe mâna lor. Masa pascală
And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Î n prima zi a Sărbătorii Azimelor, ucenicii au venit la Isus şi L-au întrebat: – Unde vrei să-Ţi pregătim să mănânci mielul de Paşte?
Now on the first of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18 E l le-a răspuns: – Duceţi-vă în cetate la un anumit om şi spuneţi-i astfel: „Învăţătorul zice: «Timpul Meu este aproape; voi sărbători Paştele la tine, împreună cu ucenicii Mei!»“
And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 U cenicii au făcut aşa cum le poruncise Isus şi au pregătit Paştele. Descoperirea trădătorului
And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 C ând s-a înserat, Isus S-a aşezat la masă împreună cu cei doisprezece.
And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Î n timp ce mâncau, Isus le-a zis: – Adevărat vă spun că unul dintre voi Mă va trăda.
And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 E i s-au întristat foarte tare şi au început să-L întrebe unul câte unul: – Nu cumva sunt eu, Doamne?
And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord?
23 E l le-a răspuns: – Cel ce-şi pune mâna în castron împreună cu Mine, acela Mă va trăda!
But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, he it is who shall deliver me up.
24 D a, Fiul Omului Se duce după cum este scris cu privire la El, dar vai de omul acela prin care este trădat Fiul Omului! Era mai bine pentru acel om dacă nu s-ar fi născut!
The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 I uda, trădătorul, a întrebat: – Nu cumva sunt eu acela, Rabbi ? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui. Cina Domnului
And Judas, who delivered him up, answering said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou hast said.
26 Î n timp ce mâncau, Isus a luat o pâine şi, după ce a rostit binecuvântarea, a frânt-o şi le-a dat-o ucenicilor, zicând: „Luaţi, mâncaţi! Acesta este trupul Meu“.
And as they were eating, Jesus, having taken bread and blessed, broke and gave to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
27 A poi a luat un pahar şi, după ce a adus mulţumiri, l-a dat ucenicilor, zicând: „Beţi toţi din el,
And having taken cup and given thanks, he gave to them, saying, Drink ye all of it.
28 c ăci acesta este sângele Meu, sângele legământului, care este vărsat pentru mulţi spre iertarea păcatelor.
For this is my blood, that of the covenant, that shed for many for remission of sins.
29 V ă spun că de acum încolo nu voi mai bea din acest rod al viţei până în ziua aceea, când îl voi bea cu voi nou în Împărăţia Tatălui Meu“.
But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 D upă ce au cântat psalmii, s-au dus spre Muntele Măslinilor. Isus prezice lepădarea lui Petru
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
31 A tunci Isus le-a zis: – În noaptea aceasta toţi vă veţi poticni în Mine, pentru că este scris: „Voi lovi păstorul, iar oile turmei vor fi risipite!“
Then saith Jesus to them, All ye shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 D ar după învierea Mea voi merge înaintea voastră în Galileea.
But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
33 P etru I-a răspuns: – Chiar dacă toţi se vor poticni în Tine, eu nu mă voi poticni niciodată!
And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
34 I sus i-a zis: – Adevărat îţi spun că în noaptea aceasta, înainte de cântatul cocoşului, te vei lepăda de Mine de trei ori!
Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
35 P etru I-a răspuns: – Chiar dacă ar trebui să mor împreună cu Tine, eu tot nu mă voi lepăda de Tine! Şi toţi ucenicii au spus la fel. Ghetsimani
Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.
36 A tunci Isus a venit cu ei într-un loc numit Ghetsimani şi le-a zis ucenicilor: „Staţi jos aici în timp ce Eu Mă voi duce acolo să mă rog!“
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
37 I -a luat cu El pe Petru şi pe cei doi fii ai lui Zebedei şi a început să se întristeze şi să se mâhnească.
And taking with Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
38 A tunci le-a zis: „Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte. Rămâneţi aici şi vegheaţi împreună cu Mine!“
Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
39 S -a depărtat puţin, a căzut cu faţa la pământ şi s-a rugat: „Tată, dacă este posibil, să fie îndepărtat de la Mine paharul acesta! Totuşi, nu cum vreau Eu, ci cum vrei Tu!“
And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as I will, but as thou.
40 A poi a venit la ucenici, dar i-a găsit dormind. El i-a zis lui Petru: „Aşadar, n-aţi putut veghea împreună cu Mine nici măcar o oră?
And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?
41 V egheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită! Duhul într-adevăr este doritor, dar carnea este neputincioasă!“
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed ready, but the flesh weak.
42 S -a îndepărtat a doua oară şi s-a rugat din nou, zicând: „Tată, dacă nu se poate să fie îndepărtat acest pahar de la Mine fără să-l beau, facă-se voia Ta!“
Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass unless I drink it, thy will be done.
43 A venit iarăşi la ucenici şi i-a găsit dormind, pentru că li se îngreunaseră ochii de somn.
And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
44 I -a lăsat iarăşi, s-a îndepărtat şi s-a rugat pentru a treia oară, spunând aceleaşi cuvinte.
And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
45 A tunci a venit la ucenici şi le-a zis: „Încă mai dormiţi şi vă odihniţi? Iată, s-a apropiat ceasul! Fiul Omului este trădat în mâinile păcătoşilor.
Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
46 S culaţi-vă! Să mergem! Iată că se apropie cel ce Mă trădează!“ Arestarea lui Isus
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
47 Î n timp ce El încă vorbea, iată că vine Iuda, unul dintre cei doisprezece, împreună cu o mulţime mare de oameni cu săbii şi ciomege, trimişi de conducătorii preoţilor şi de bătrânii poporului.
And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
48 T rădătorul le dăduse următorul semn: „Cel pe Care-L voi săruta, Acela este! Să-L arestaţi!“
Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
49 E l a venit imediat la Isus şi I-a zis: – Salutare, Rabbi! Şi L-a sărutat.
And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
50 I sus i-a zis: – Prietene, fă potrivit cu ceea ce eşti aici să faci! Atunci ei s-au apropiat, au pus mâna pe Isus şi L-au arestat.
But Jesus said to him, friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
51 Ş i iată că unul dintre cei ce erau cu Isus a întins mâna, şi-a scos sabia şi l-a lovit pe sclavul marelui preot, tăindu-i o ureche.
And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.
52 Î nsă Isus i-a zis: „Pune-ţi sabia la loc, căci toţi cei ce scot sabia, de sabie vor pieri!
Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
53 S au crezi că n-aş putea să-L rog pe Tatăl Meu, Care Mi-ar pune chiar acum la dispoziţie mai mult de douăsprezece legiuni de îngeri?
Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?
54 D ar cum s-ar împlini atunci Scripturile care spun că aşa trebuie să se întâmple?“
How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
55 Î n ceasul acela, Isus a zis mulţimilor: „Aţi ieşit să Mă prindeţi cu săbii şi ciomege, ca pe un tâlhar ? În fiecare zi Mă aşezam în Templu şi dădeam învăţătură, dar nu M-aţi arestat!
In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily teaching in the temple, and ye did not seize me.
56 Î nsă toate acestea s-au întâmplat ca să se împlinească scrierile profeţilor“. Atunci toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit. Isus înaintea Sinedriului
But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
57 A tunci cei ce L-au arestat pe Isus L-au dus la Caiafa, marele preot, unde erau adunaţi cărturarii şi bătrânii.
Now they that had seized Jesus led away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 P etru L-a urmat de la distanţă până la curtea marelui preot. A intrat înăuntru şi s-a aşezat împreună cu gărzile, ca să vadă care va fi sfârşitul.
And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
59 C onducătorii preoţilor şi întregul Sinedriu căutau vreo mărturie falsă împotriva lui Isus, ca să-L poată condamna la moarte,
And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
60 d ar n-au găsit niciuna, deşi veniseră mulţi martori mincinoşi. La urmă, au venit doi
And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward
61 c are au spus: „Acesta a zis: «Eu pot să dărâm Templul lui Dumnezeu şi să-l reconstruiesc în trei zile!»“
and said, He said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.
62 M arele preot s-a ridicat şi L-a întrebat: – Nu răspunzi nimic la ce mărturisesc aceştia împotriva Ta?
And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
63 D ar Isus tăcea. Marele preot i-a zis: – Te pun sub jurământ în faţa Dumnezeului celui Viu să ne spui dacă Tu eşti Cristosul, Fiul lui Dumnezeu!
But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if thou art the Christ the Son of God.
64 I sus i-a răspuns: – Este aşa cum spui. Dar vă spun că, de acum încolo, Îl veţi vedea pe Fiul Omului şezând la dreapta Puterii şi venind pe norii cerului!
Jesus says to him, Thou hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
65 A tunci marele preot şi-a sfâşiat hainele şi a zis: – A blasfemiat! Ce nevoie mai avem de martori?! Iată, acum aţi auzit blasfemia!
Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
66 C e părere aveţi? Ei au răspuns: – Este vinovat şi vrednic de moarte!
What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
67 A tunci L-au scuipat în faţă şi L-au lovit. Unii L-au pălmuit,
Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
68 z icând: „Profeţeşte-ne, Cristoase, cine este cel ce Te-a lovit?“ Lepădarea lui Petru
saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
69 P etru stătea afară, în curte. A venit la el o slujnică şi i-a zis: – Şi tu erai cu Isus, galileeanul!
But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And thou wast with Jesus the Galilaean.
70 Î nsă el s-a lepădat înaintea tuturor, zicând: – Nu ştiu despre ce vorbeşti.
But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
71 C ând s-a îndreptat spre poartă, l-a văzut o altă slujnică, care le-a zis celor de acolo: – Acesta era cu Isus din Nazaret!
And when he had gone out into the entrance, another saw him, and says to those there, This also was with Jesus the Nazaraean.
72 E l s-a lepădat din nou, spunând cu jurământ: – Nu-L cunosc pe Acest Om!
And again he denied with an oath: I do not know the man.
73 D upă puţin timp însă cei ce stăteau acolo au venit şi i-au zis lui Petru: – Cu siguranţă şi tu eşti unul dintre ei, căci te dă de gol accentul!
And after a little, those who stood, coming to, said to Peter, Truly thou too art of them, for also thy speech makes thee manifest.
74 A tunci el a început să se blesteme şi să jure, zicând: – Nu-L cunosc pe Acest Om! Şi imediat a cântat cocoşul.
Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately cock crew.
75 A tunci Petru şi-a adus aminte cuvântul pe care i-l spusese Isus: „Înainte de cântatul cocoşului, te vei lepăda de Mine de trei ori!“ Şi a ieşit afară şi a plâns cu amar.
And Peter remembered the word of Jesus, who had said, Before cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.