Marcu 15 ~ Mark 15

picture

1 D is-de-dimineaţă, conducătorii preoţilor au ţinut imediat sfat împreună cu bătrânii, cărturarii Legii şi întreg Sinedriul. L-au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat pe mâna lui Pilat.

And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried away, and delivered up to Pilate.

2 P ilat L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui.

And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.

3 C onducătorii preoţilor Îl acuzau de multe lucruri.

And the chief priests accused him urgently.

4 P ilat L-a întrebat din nou: – Nu răspunzi nimic? Uite de câte lucruri Te acuză ei!

And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.

5 D ar, spre mirarea lui Pilat, Isus n-a mai răspuns nimic.

But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.

6 P ilat le elibera la fiecare sărbătoare un prizonier pe care-l cereau ei.

But at feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged.

7 E ra unul numit Baraba, închis împreună cu răsculaţii care săvârşiseră o crimă în timpul răscoalei.

Now there was the named Barabbas bound with those who had made insurrection with, that had committed murder in the insurrection.

8 M ulţimea a venit şi a început să-i ceară lui Pilat să facă ceea ce făcea de obicei.

And the crowd crying out began to beg to them as he had always done.

9 P ilat i-a întrebat: – Vreţi să vi-L eliberez pe Împăratul iudeilor?

But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?

10 C ăci el înţelesese că din invidie Îl dăduseră conducătorii preoţilor pe mâna lui.

for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.

11 Î nsă conducătorii preoţilor au stârnit mulţimea să ceară să le elibereze mai bine pe Baraba.

But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.

12 P ilat i-a întrebat iarăşi: – Şi atunci ce (doriţi) să fac cu (Cel pe Care-L numiţi) Împăratul iudeilor?

And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do whom ye call King of the Jews?

13 E i au strigat din nou: – Răstigneşte-L!

And they cried out again, Crucify him.

14 P ilat i-a întrebat: – Dar ce rău a făcut? Însă ei strigau şi mai tare: – Răstigneşte-L!

And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.

15 Ş i astfel, Pilat, vrând să facă pe placul mulţimii, le-a eliberat pe Baraba, iar pe Isus, după ce a pus să-L biciuiască, L-a dat să fie răstignit. Isus, batjocorit de soldaţi

And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.

16 S oldaţii L-au dus în curtea palatului, adică în pretoriu, şi au chemat toată cohorta.

And the soldiers led him away into the court which is praetorium, and they call together the whole band.

17 L -au îmbrăcat cu o mantie purpurie, au împletit o coroană de spini şi I-au aşezat-o pe cap.

And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.

18 Ş i au început să-L salute zicând: „Salutare, Împărate al iudeilor!“

And they began to salute him, Hail, King of the Jews!

19 E i Îl loveau peste cap cu o trestie, Îl scuipau şi se puneau în genunchi, închinându-I-se.

And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.

20 D upă ce şi-au bătut joc de El astfel, L-au dezbrăcat de mantia purpurie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui şi L-au dus afară să-L răstignească. Răstignirea

And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.

21 A u obligat un trecător, un om care venea de la câmp, şi anume pe Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru şi al lui Rufus, să ducă crucea lui Isus.

And they compel to go a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.

22 L -au adus la locul numit Golgota, care tradus înseamnă „Locul Craniului“.

And they bring him to the place Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.

23 I -au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l-a luat.

And they offered him wine medicated with myrrh; but he did not take.

24 D upă ce L-au răstignit, şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgând la sorţi pentru ele, ca să ştie cine ce să ia.

And having crucified him, they part his clothes amongst, casting lots on them, what each one should take.

25 E ra ceasul al treilea când L-au răstignit.

And it was the third hour, and they crucified him.

26 A u pus o inscripţie cu următoarea acuzaţie împotriva Lui: „Împăratul iudeilor“.

And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.

27 A u răstignit cu El şi doi tâlhari, unul la dreapta şi unul la stânga Lui.

And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.

28 ( Astfel a fost împlinită Scriptura, care zice: „A fost numărat alături de cei nelegiuiţi.“)

29 C ei ce treceau pe acolo Îl insultau, dădeau din cap şi ziceau: „Ha! Tu, Cel Care dărâmi Templul şi-l reconstruieşti în trei zile,

And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,

30 s alvează-Te pe Tine Însuţi şi dă-Te jos de pe cruce!“

save thyself, and descend from the cross.

31 T ot aşa Îl batjocoreau între ei şi conducătorii preoţilor împreună cu cărturarii, zicând: „Pe alţii i-a salvat, dar pe Sine Însuşi nu Se poate salva!

In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.

32 « Cristosul»! «Împăratul lui Israel»! Să se coboare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!“ Cei care erau răstigniţi împreună cu El Îl batjocoreau şi ei. Moartea lui Isus

Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.

33 C ând a venit ceasul al şaselea, s-a făcut întuneric peste toată ţara până la ceasul al nouălea.

And when sixth hour was come, there came darkness over the whole land until ninth hour;

34 Ş i la ceasul al nouălea Isus a strigat cu glas tare: „ Eloi, Eloi, lema sabactani ?“, care tradus înseamnă „Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, de ce M-ai părăsit?“

and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice,, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

35 U nii din cei ce stăteau acolo L-au auzit şi au zis: „Iată că-l strigă pe Ilie!“

And some of those who stood by, when they heard, said, Behold, he calls for Elias.

36 C ineva a alergat şi a umplut un burete cu vin acru, l-a pus într-o trestie şi I l-a dat să-l bea, zicând: „Lăsaţi să vedem dacă va veni Ilie să-L dea jos!“

And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.

37 I sus a scos un strigăt puternic şi Şi-a dat suflarea.

And Jesus, having uttered a loud cry, expired.

38 A tunci draperia Templului a fost despicată în două, de sus până jos.

And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.

39 C ând centurionul care se afla în faţa lui Isus a văzut cum Şi-a dat suflarea, a zis: „Într-adevăr, Omul Acesta era Fiul lui Dumnezeu!“

And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.

40 A colo erau şi nişte femei care priveau de departe. Printre ele erau şi Maria Magdalena, Maria – mama lui Iacov cel tânăr şi a lui Iose – şi Salome,

And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

41 c are Îl urmaseră pe Isus şi-I slujiseră atunci când se afla în Galileea. Şi mai erau încă multe altele care veniseră cu El la Ierusalim. Înmormântarea lui Isus

who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.

42 C ând s-a făcut deja seară, pentru că era Ziua Pregătirii, adică ziua de dinaintea Sabatului,

And when it was already evening, since it was preparation, that is, before a sabbath,

43 I osif din Arimateea, un sfetnic distins din Sinedriu, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu, a îndrăznit să se ducă la Pilat şi să-i ceară trupul lui Isus.

Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.

44 P ilat s-a mirat că murise deja şi l-a chemat pe centurion ca să-l întrebe dacă a murit de mult timp.

And Pilate wondered if he were already dead; and having called to the centurion, he inquired of him if he had long died.

45 E l s-a lămurit de la centurion de lucrul aceasta şi apoi i-a dăruit lui Iosif trupul lui Isus.

And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.

46 I osif a cumpărat o pânză de in, apoi I-a dat jos trupul, L-a înfăşurat în pânza de in, L-a pus într-un mormânt săpat în stâncă şi a rostogolit o piatră la intrarea mormântului.

And having bought fine linen, having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.

47 M aria Magdalena şi Maria, mama lui Iose, au văzut unde fusese pus.

And Mary of Magdala and Mary the of Joses saw where he was put.