1 A tunci Împărăţia Cerurilor va fi asemănată cu zece fecioare, care şi-au luat lămpile şi au ieşit în întâmpinarea mirelui.
Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom.
2 C inci dintre ele erau nesăbuite, iar cinci erau înţelepte.
And five of them were prudent and five foolish.
3 C ele nesăbuite nu şi-au luat cu ele şi untdelemn atunci când şi-au luat lămpile,
They that were foolish took their torches and did not take oil with them;
4 d ar cele înţelepte, împreună cu lămpile, şi-au luat şi untdelemn în vase.
but the prudent took oil in their vessels with their torches.
5 M irele întârzia, astfel că ele au aţipit toate şi au adormit.
Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.
6 L a miezul nopţii a răsunat un strigăt: „Iată mirele! Ieşiţi-i în întâmpinare!“
But in middle of night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.
7 A tunci toate fecioarele acelea s-au sculat şi şi-au pregătit lămpile.
Then all those virgins arose and trimmed their torches.
8 C ele nesăbuite le-au zis celor înţelepte: – Daţi-ne şi nouă din untdelemnul vostru, pentru că ni se sting lămpile!
And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out.
9 D ar cele înţelepte au răspuns: – Nu, ca nu cumva să nu ne ajungă nici nouă, nici vouă! Duceţi-vă mai bine la cei ce vând untdelemn şi cumpăraţi-vă!
But the prudent answered saying, lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.
10 Î n timp ce ele se duceau să cumpere untdelemn, a venit mirele. Cele ce erau gata au intrat la nuntă împreună cu el, iar uşa a fost închisă.
But as they went away to buy, the bridegroom came, and the ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
11 M ai târziu au venit şi celelalte fecioare şi au zis: – Doamne, Doamne, deschide-ne!
Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;
12 D ar el le-a răspuns: – Adevărat vă spun că nu vă cunosc!
but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.
13 A şadar, vegheaţi! Căci nu ştiţi nici ziua, nici ora (când vine Fiul Omului). Pilda talanţilor
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
14 C ăci va fi ca atunci când un om, urmând să plece într-o călătorie, şi-a chemat sclavii şi le-a încredinţat averile lui.
For as a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.
15 U nuia i-a dat cinci talanţi, altuia – doi, iar altuia – unul, fiecăruia după puterea lui; apoi a plecat. Imediat,
And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country.
16 c el ce primise cinci talanţi s-a dus şi i-a investit şi a câştigat alţi cinci.
And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents.
17 T ot aşa, cel ce primise doi a câştigat şi el alţi doi.
In like manner also he that the two, gained two others.
18 D ar cel ce primise unul s-a dus şi a săpat o groapă în pământ şi a ascuns acolo banii stăpânului său.
But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.
19 D upă mult timp, stăpânul acelor sclavi a venit şi a început să-şi pună în ordine socotelile cu ei.
And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.
20 C el ce primise cinci talanţi a venit şi a adus încă cinci talanţi, zicând: – Stăpâne, mi-ai încredinţat cinci talanţi; iată, am mai câştigat încă cinci!
And he that had received the five talents came to and brought five other talents, saying, lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them.
21 S tăpânul i-a zis: – Bine, sclav bun şi credincios! Pentru că ai fost credincios peste puţine lucruri, te voi pune responsabil peste multe! Intră în bucuria stăpânului tău!
His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord.
22 A venit apoi cel ce primise doi talanţi şi a zis: – Stăpâne, mi-ai încredinţat doi talanţi; iată, am mai câştigat doi!
And he also that had received the two talents came to and said, lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them.
23 S tăpânul i-a zis: – Bine, sclav bun şi credincios! Pentru că ai fost credincios peste puţine lucruri, te voi pune responsabil peste multe! Intră în bucuria stăpânului tău!
His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
24 A venit şi cel ce primise un talant şi a zis: – Stăpâne, am ştiut că eşti un om aspru, care seceri de unde n-ai semănat şi aduni de unde n-ai împrăştiat,
And he also that had received the one talent coming to said, lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered,
25 a şa că mi-a fost teamă şi m-am dus şi ţi-am ascuns talantul în pământ. Iată aici talantul tău!
and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.
26 S tăpânul i-a răspuns: – Sclav rău şi leneş! Ai ştiut că secer de unde n-am semănat şi că adun de unde n-am împrăştiat?
And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered;
27 A tunci trebuia ca tu să-mi fi pus banii la zarafi, pentru ca, la întoarcere, să primesc cu dobândă ceea ce era al meu!
thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.
28 A şadar, luaţi-i talantul şi daţi-i-l celui ce are zece talanţi!
Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents:
29 C ăci oricui are, i se va da mai mult şi va avea din abundenţă, dar de la cel ce n-are se va lua chiar şi ce are!
for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
30 I ar pe sclavul acela nefolositor aruncaţi-l în întunericul de afară! Acolo va fi plânsul şi scrâşnirea dinţilor! Judecata finală
And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
31 C ând Fiul Omului va veni în slava Sa, împreună cu toţi îngerii, atunci El Se va aşeza pe tronul slavei Sale
But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory,
32 ş i toate neamurile vor fi adunate înaintea Lui. El îi va despărţi pe unii de alţii aşa cum desparte păstorul oile de capre
and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
33 ş i va pune oile să stea la dreapta Lui, iar caprele, la stânga.
and he will set the sheep on his right hand, and the goats on left.
34 A poi Împăratul le va zice celor din dreapta Lui: – Veniţi, binecuvântaţii Tatălui Meu; moşteniţi Împărăţia care a fost pregătită pentru voi de la întemeierea lumii!
Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from world's foundation:
35 C ăci Mi-a fost foame şi Mi-aţi dat să mănânc, Mi-a fost sete şi Mi-aţi dat să beau, am fost străin şi M-aţi primit între voi,
for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 a m fost gol şi M-aţi îmbrăcat, am fost bolnav şi M-aţi vizitat, am fost în închisoare şi aţi venit pe la Mine.
naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 A tunci cei drepţi Îl vor întreba: – Doamne, când Te-am văzut noi flămând şi Ţi-am dat să mănânci, sau însetat şi Ţi-am dat să bei?
Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 C ând Te-am văzut noi străin şi Te-am primit între noi, sau gol şi Te-am îmbrăcat?
and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ş i când Te-am văzut noi bolnav sau în închisoare şi am venit pe la Tine?!
and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 I ar Împăratul le va răspunde: – Adevărat vă spun că, ori de câte ori aţi făcut aşa unora dintre cei mai neînsemnaţi dintre aceşti fraţi ai Mei, Mie Mi-aţi făcut!
And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 A poi le va zice celor din stânga: – Plecaţi de la Mine, blestemaţilor, în focul cel veşnic, care a fost pregătit pentru diavolul şi pentru îngerii lui!
Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 C ăci Mi-a fost foame şi nu Mi-aţi dat să mănânc, Mi-a fost sete şi nu Mi-aţi dat să beau,
for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 a m fost străin şi nu M-aţi primit între voi, am fost gol şi nu M-aţi îmbrăcat, am fost bolnav şi în închisoare şi nu m-aţi vizitat!
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 A tunci şi ei Îl vor întreba: – Doamne, când Te-am văzut noi flămând sau însetat, sau străin, sau gol, sau bolnav, sau în închisoare şi nu Ţi-am slujit?!
Then shall they also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 A tunci El le va răspunde: – Adevărat vă spun că, ori de câte ori n-aţi făcut aşa unora dintre cei mai neînsemnaţi dintre aceştia, Mie nu Mi-aţi făcut!
Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ş i aceştia vor merge în pedeapsa veşnică, iar cei drepţi vor merge în viaţa veşnică.
And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.