1 A tunci nişte farisei şi nişte cărturari au venit din Ierusalim la Isus şi L-au întrebat:
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
2 – De ce ucenicii Tăi încalcă tradiţia bătrânilor ? Căci ei nu-şi spală mâinile înainte să mănânce!
Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 I sus le-a răspuns: – Dar voi de ce încălcaţi porunca lui Dumnezeu de dragul tradiţiei voastre?
But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
4 C ăci Dumnezeu a zis: „Cinsteşte-i pe tatăl tău şi pe mama ta!“ şi „Cel ce îşi blestemă tatăl sau mama trebuie să fie pedepsit cu moartea“.
For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
5 Î nsă voi ziceţi: „Dacă cineva îi spune tatălui său sau mamei sale: «Orice ai putea primi de la mine este deja închinat ca dar lui Dumnezeu!»,
But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever by which from me thou wouldest be profited:
6 a cela nu mai este dator să-şi cinstească tatăl (sau mama) “. Şi anulaţi astfel Cuvântul lui Dumnezeu de dragul tradiţiei voastre.
and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
7 I pocriţilor! Bine a profeţit Isaia despre voi când a zis:
Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
8 „ Poporul acesta Mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine!
This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
9 D egeaba însă Mi se închină ei, dând ca învăţături nişte porunci de-ale oamenilor!“ Lucrurile care-l spurcă pe om
but in vain do they worship me, teaching teachings commandments of men.
10 I sus a chemat mulţimea şi a zis: „Ascultaţi şi înţelegeţi!
And having called to the crowd, he said to them, Hear and understand:
11 N u ceea ce intră în gură îl spurcă pe om, ci ceea ce iese din gură, aceea îl spurcă pe om!“
Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
12 A tunci ucenicii Lui au venit şi I-au zis: – Ştii că fariseii s-au poticnit la auzul acestor cuvinte?
Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
13 I sus le-a răspuns: – Orice plantă pe care nu a sădit-o Tatăl Meu ceresc va fi dezrădăcinată.
But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
14 L ăsaţi-i; sunt nişte călăuze oarbe (pentru cei orbi). Şi dacă un orb călăuzeşte un alt orb, amândoi vor cădea în groapă.
Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
15 P etru I-a zis: – Explică-ne pilda aceasta!
And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
16 I sus a zis: – Şi voi tot fără pricepere sunteţi?
But he said, Are ye also still without intelligence?
17 N u înţelegeţi că orice intră în gură merge în stomac, iar apoi este aruncat afară, în latrină?
Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
18 D ar ceea ce iese din gură vine din inimă şi aceea îl spurcă pe om.
but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
19 C ăci din inimă ies gândurile rele, crimele, adulterele, curviile, furturile, mărturiile mincinoase şi blasfemiile.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
20 A cestea sunt lucrurile care îl spurcă pe om! Însă a mânca cu mâinile nespălate nu-l spurcă pe om! Credinţa canaanitei
these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
21 I sus a plecat de acolo şi S-a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului.
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
22 Ş i iată că o femeie canaanită din acea regiune a venit strigând: – Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiica mea este demoniacă şi suferă cumplit!
and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
23 I sus nu i-a răspuns nimic. Ucenicii s-au apropiat şi L-au rugat, zicându-i: – Dă-i drumul, căci continuă să strige după noi!
But he did not answer her a word. And his disciples came to and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
24 I sus însă le-a răspuns: – Nu sunt trimis decât la oile pierdute ale casei lui Israel.
But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
25 D ar ea a venit şi I s-a închinat, zicând: – Doamne, ajută-mă!
But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
26 I sus i-a răspuns: – Nu este bine să se ia pâinea copiilor şi să se arunce la căţeluşi!
But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
27 – Da, Doamne, a zis ea, dar şi căţeluşii mănâncă firimiturile care cad de la masa stăpânilor lor!
But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
28 A tunci Isus i-a răspuns: – O, femeie, mare este credinţa ta! Să ţi se facă după cum doreşti! Şi fiica ei a fost vindecată chiar în ceasul acela. Isus hrăneşte peste patru mii de oameni
Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.
29 I sus a plecat de acolo şi a mers de-a lungul Mării Galileii. Apoi a urcat pe munte şi S-a aşezat acolo.
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
30 A u venit la El mulţimi mari de oameni, având cu ei şchiopi, orbi, schilozi, muţi şi mulţi alţi bolnavi. I-au aşezat la picioarele Lui, iar El i-a vindecat,
and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
31 a stfel că mulţimea s-a minunat văzând că cei muţi vorbesc, cei schilozi se însănătoşesc, cei şchiopi umblă, iar cei orbi văd; şi Îl slăveau pe Dumnezeul lui Israel.
so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 I sus i-a chemat pe ucenicii Săi şi le-a zis: – Mi-e milă de mulţime, pentru că sunt deja trei zile de când stau cu Mine şi nu au ce să mănânce. Nu vreau să-i las să plece flămânzi, ca nu cumva să leşine pe drum.
But Jesus, having called his disciples to, said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
33 U cenicii I-au zis: – De unde să luăm în pustia aceasta atâtea pâini, ca să se sature o asemenea mulţime?!
And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in wilderness as to satisfy so great a crowd?
34 I sus i-a întrebat: – Câte pâini aveţi? – Şapte … şi câţiva peştişori, I-au răspuns ei.
And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
35 I sus i-a poruncit mulţimii să se aşeze pe pământ.
And he commanded the crowds to lie down on the ground;
36 A poi a luat cele şapte pâini şi peştişorii, a adus mulţumiri, le-a frânt şi le-a dat ucenicilor, iar ucenicii le-au împărţit mulţimilor.
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke and gave to his disciples, and the disciples to the crowd.
37 A u mâncat toţi şi s-au săturat; şi au strâns şapte coşuri pline cu firimiturile rămase.
And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
38 C ei ce mâncaseră erau patru mii de bărbaţi, în afară de femei şi de copii.
but they that ate were four thousand men, besides women and children.
39 D upă ce le-a dat drumul mulţimilor, Isus S-a suit în barcă şi S-a dus în regiunea Magadan.
And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.