1 A tunci nişte farisei şi nişte cărturari au venit din Ierusalim la Isus şi L-au întrebat:
Then from Jerusalem came scribes and Pharisees and said,
2 – De ce ucenicii Tăi încalcă tradiţia bătrânilor ? Căci ei nu-şi spală mâinile înainte să mănânce!
Why do Your disciples transgress and violate the rules handed down by the elders of the past? For they do not practice washing their hands before they eat.
3 I sus le-a răspuns: – Dar voi de ce încălcaţi porunca lui Dumnezeu de dragul tradiţiei voastre?
He replied to them, And why also do you transgress and violate the commandment of God for the sake of the rules handed down to you by your forefathers (the elders)?
4 C ăci Dumnezeu a zis: „Cinsteşte-i pe tatăl tău şi pe mama ta!“ şi „Cel ce îşi blestemă tatăl sau mama trebuie să fie pedepsit cu moartea“.
For God commanded, Honor your father and your mother, and, He who curses or reviles or speaks evil of or abuses or treats improperly his father or mother, let him surely come to his end by death.
5 Î nsă voi ziceţi: „Dacă cineva îi spune tatălui său sau mamei sale: «Orice ai putea primi de la mine este deja închinat ca dar lui Dumnezeu!»,
But you say, If anyone tells his father or mother, What you would have gained from me is already dedicated as a gift to God, then he is exempt and no longer under obligation to honor and help his father or his mother.
6 a cela nu mai este dator să-şi cinstească tatăl (sau mama) “. Şi anulaţi astfel Cuvântul lui Dumnezeu de dragul tradiţiei voastre.
So for the sake of your tradition (the rules handed down by your forefathers), you have set aside the Word of God.
7 I pocriţilor! Bine a profeţit Isaia despre voi când a zis:
You pretenders (hypocrites)! Admirably and truly did Isaiah prophesy of you when he said:
8 „ Poporul acesta Mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine!
These people draw near Me with their mouths and honor Me with their lips, but their hearts hold off and are far away from Me.
9 D egeaba însă Mi se închină ei, dând ca învăţături nişte porunci de-ale oamenilor!“ Lucrurile care-l spurcă pe om
Uselessly do they worship Me, for they teach as doctrines the commands of men.
10 I sus a chemat mulţimea şi a zis: „Ascultaţi şi înţelegeţi!
And Jesus called the people to Him and said to them, Listen and grasp and comprehend this:
11 N u ceea ce intră în gură îl spurcă pe om, ci ceea ce iese din gură, aceea îl spurcă pe om!“
It is not what goes into the mouth of a man that makes him unclean and defiled, but what comes out of the mouth; this makes a man unclean and defiles.
12 A tunci ucenicii Lui au venit şi I-au zis: – Ştii că fariseii s-au poticnit la auzul acestor cuvinte?
Then the disciples came and said to Him, Do You know that the Pharisees were displeased and offended and indignant when they heard this saying?
13 I sus le-a răspuns: – Orice plantă pe care nu a sădit-o Tatăl Meu ceresc va fi dezrădăcinată.
He answered, Every plant which My heavenly Father has not planted will be torn up by the roots.
14 L ăsaţi-i; sunt nişte călăuze oarbe (pentru cei orbi). Şi dacă un orb călăuzeşte un alt orb, amândoi vor cădea în groapă.
Let them alone and disregard them; they are blind guides and teachers. And if a blind man leads a blind man, both will fall into a ditch.
15 P etru I-a zis: – Explică-ne pilda aceasta!
But Peter said to Him, Explain this proverb (this maxim) to us.
16 I sus a zis: – Şi voi tot fără pricepere sunteţi?
And He said, Are you also even yet dull and ignorant '> unable to put things together]?
17 N u înţelegeţi că orice intră în gură merge în stomac, iar apoi este aruncat afară, în latrină?
Do you not see and understand that whatever goes into the mouth passes into the abdomen and so passes on into the place where discharges are deposited?
18 D ar ceea ce iese din gură vine din inimă şi aceea îl spurcă pe om.
But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and this is what makes a man unclean and defiles.
19 C ăci din inimă ies gândurile rele, crimele, adulterele, curviile, furturile, mărturiile mincinoase şi blasfemiile.
For out of the heart come evil thoughts (reasonings and disputings and designs) such as murder, adultery, sexual vice, theft, false witnessing, slander, and irreverent speech.
20 A cestea sunt lucrurile care îl spurcă pe om! Însă a mânca cu mâinile nespălate nu-l spurcă pe om! Credinţa canaanitei
These are what make a man unclean and defile; but eating with unwashed hands does not make him unclean or defile.
21 I sus a plecat de acolo şi S-a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului.
And going away from there, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 Ş i iată că o femeie canaanită din acea regiune a venit strigând: – Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiica mea este demoniacă şi suferă cumplit!
And behold, a woman who was a Canaanite from that district came out and, with a cry, begged, Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is miserably and distressingly and cruelly possessed by a demon!
23 I sus nu i-a răspuns nimic. Ucenicii s-au apropiat şi L-au rugat, zicându-i: – Dă-i drumul, căci continuă să strige după noi!
But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, Send her away, for she is crying out after us.
24 I sus însă le-a răspuns: – Nu sunt trimis decât la oile pierdute ale casei lui Israel.
He answered, I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.
25 D ar ea a venit şi I s-a închinat, zicând: – Doamne, ajută-mă!
But she came and, kneeling, worshiped Him and kept praying, Lord, help me!
26 I sus i-a răspuns: – Nu este bine să se ia pâinea copiilor şi să se arunce la căţeluşi!
And He answered, It is not right (proper, becoming, or fair) to take the children’s bread and throw it to the little dogs.
27 – Da, Doamne, a zis ea, dar şi căţeluşii mănâncă firimiturile care cad de la masa stăpânilor lor!
She said, Yes, Lord, yet even the little pups ( little whelps) eat the crumbs that fall from their masters’ table.
28 A tunci Isus i-a răspuns: – O, femeie, mare este credinţa ta! Să ţi se facă după cum doreşti! Şi fiica ei a fost vindecată chiar în ceasul acela. Isus hrăneşte peste patru mii de oameni
Then Jesus answered her, O woman, great is your faith! Be it done for you as you wish. And her daughter was cured from that moment.
29 I sus a plecat de acolo şi a mers de-a lungul Mării Galileii. Apoi a urcat pe munte şi S-a aşezat acolo.
And Jesus went on from there and passed along the shore of the Sea of Galilee. Then He went up into the hills and kept sitting there.
30 A u venit la El mulţimi mari de oameni, având cu ei şchiopi, orbi, schilozi, muţi şi mulţi alţi bolnavi. I-au aşezat la picioarele Lui, iar El i-a vindecat,
And a great multitude came to Him, bringing with them the lame, the maimed, the blind, the dumb, and many others, and they put them down at His feet; and He cured them,
31 a stfel că mulţimea s-a minunat văzând că cei muţi vorbesc, cei schilozi se însănătoşesc, cei şchiopi umblă, iar cei orbi văd; şi Îl slăveau pe Dumnezeul lui Israel.
So that the crowd was amazed when they saw the dumb speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they recognized and praised and thanked and glorified the God of Israel.
32 I sus i-a chemat pe ucenicii Săi şi le-a zis: – Mi-e milă de mulţime, pentru că sunt deja trei zile de când stau cu Mine şi nu au ce să mănânce. Nu vreau să-i las să plece flămânzi, ca nu cumva să leşine pe drum.
Then Jesus called His disciples to Him and said, I have pity and sympathy and am deeply moved for the crowd, because they have been with Me now three days and they have nothing to eat; and I am not willing to send them away hungry, lest they faint or become exhausted on the way.
33 U cenicii I-au zis: – De unde să luăm în pustia aceasta atâtea pâini, ca să se sature o asemenea mulţime?!
And the disciples said to Him, Where are we to get bread sufficient to feed so great a crowd in this isolated and desert place?
34 I sus i-a întrebat: – Câte pâini aveţi? – Şapte … şi câţiva peştişori, I-au răspuns ei.
And Jesus asked them, How many loaves of bread do you have? They replied, Seven, and a few small fish.
35 I sus i-a poruncit mulţimii să se aşeze pe pământ.
And ordering the crowd to recline on the ground,
36 A poi a luat cele şapte pâini şi peştişorii, a adus mulţumiri, le-a frânt şi le-a dat ucenicilor, iar ucenicii le-au împărţit mulţimilor.
He took the seven loaves and the fish, and when He had given thanks, He broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
37 A u mâncat toţi şi s-au săturat; şi au strâns şapte coşuri pline cu firimiturile rămase.
And they all ate and were satisfied. And they gathered up seven '> large provision] baskets full of the broken pieces that were left over.
38 C ei ce mâncaseră erau patru mii de bărbaţi, în afară de femei şi de copii.
Those who ate were 4, 000 men, not including the women and the children.
39 D upă ce le-a dat drumul mulţimilor, Isus S-a suit în barcă şi S-a dus în regiunea Magadan.
Then He dismissed the crowds, got into the boat, and went to the district of Magadan.