1 D acă un bărbat se desparte de soţia lui, şi ea, plecând de la el, se mărită cu un altul, se va mai întoarce bărbatul acesta la ea? N-ar fi chiar şi ţara aceea pângărită? Şi tu, care te-ai prostituat cu mulţi amanţi, să te întorci acum la Mine? zice Domnul.
That is to say, If a man puts away his wife and she goes from him and becomes another man’s, will he return to her again? Would not that land be greatly polluted? But you have played the harlot with many lovers—yet would you now return to Me? says the Lord
2 R idică-ţi ochii spre înălţimi şi priveşte: este vreun loc unde nu te-ai prostituat? Stăteai pe drumuri pentru ei, precum arabul în pustie. Ai pângărit ţara prin necurăţiile tale şi cu răutatea ta.
Lift up your eyes to the bare heights and see. Where have you not been adulterously lain with? By the wayside you have sat waiting for lovers, like an Arabian in the wilderness; and you have polluted the land with your vile harlotry and your wickedness (unfaithfulness and disobedience to God).
3 C hiar dacă ploile au fost oprite şi ploaia târzie a lipsit, totuşi ţi-ai păstrat înfăţişarea de prostituată şi ai refuzat să te ruşinezi.
Therefore the showers have been withheld, and there has been no spring rain. Yet you have the brow of a prostitute; you refuse to be ashamed.
4 A cum, nu-i aşa, strigi la Mine: ‘Tatăl meu! Tu eşti prietenul tinereţii mele!
Have you not just now cried to Me: My Father, You were the guide and companion of my youth?
5 Î şi va ţine El mânia pe vecie? O va păstra El pentru totdeauna?’ Iată, aşa ai vorbit, dar tot sporeşti în a săvârşi răul.»“
Will He retain His anger forever? Will He keep it to the end? Behold, you have so spoken, but you have done all the evil things you could and have had your way and have carried them through.
6 P e vremea regelui Iosia, Domnul mi-a zis: „Ai văzut ce a făcut răzvrătita Israel? S-a dus pe orice munte înalt şi sub orice copac verde şi s-a prostituat acolo.
Moreover, the Lord said to me in the days of Josiah the king, Have you seen what that faithless and backsliding Israel has done—how she went up on every high hill and under every green tree and there played the harlot?
7 E u Îmi ziceam că, după ce a făcut toate aceste lucruri, se va întoarce la Mine, dar nu s-a întors, iar sora ei, necredincioasa Iuda, a văzut lucrul acesta.
And I said, After she has done all these things, she will return to Me; but she did not return, and her faithless and treacherous sister Judah saw it.
8 C ând am văzut toate lucrurile prin care răzvrătita Israel se prostitua, am izgonit-o şi i-am dat cartea ei de despărţire. Totuşi sora ei, necredincioasa Iuda, nu s-a temut, ci s-a dus ea însăşi să se prostitueze la fel.
And I saw, even though that for this very cause of committing adultery (idolatry) I had put faithless Israel away and given her a bill of divorce; yet her faithless and treacherous sister Judah was not afraid, but she also went and played the harlot.
9 A stfel, prin necurăţia ei strigătoare la cer, Israel a pângărit ţara, prostituându-se cu piatra şi cu lemnul.
And through the infamy and unseemly frivolity of Israel’s whoredom, she polluted and defiled the land, committing adultery with stones and trees.
10 C u toate acestea, sora ei, necredincioasa Iuda, nu s-a întors la Mine din toată inima, ci cu prefăcătorie, zice Domnul.“ Chemare la pocăinţă
But in spite of all this, her faithless and treacherous sister Judah did not return to Me in sincerity and with her whole heart, but only in sheer hypocrisy, says the Lord.
11 D omnul mi-a zis: „Răzvrătita Israel pare nevinovată în comparaţie cu necredincioasa Iuda.
And the Lord said to me, Backsliding and faithless Israel has shown herself less guilty than false and treacherous Judah.
12 D u-te, strigă aceste cuvinte înspre nord şi spune: «Întoarce-te, răzvrătită Israel, zice Domnul. Nu mă voi mai uita încruntat la voi, căci Eu sunt milostiv, zice Domnul, şi nu ţin mânie pe vecie.
Go and proclaim these words toward the north and say, Return, faithless Israel, says the Lord, and I will not cause My countenance to fall and look in anger upon you, for I am merciful, says the Lord; I will not keep My anger forever.
13 N umai recunoaşte-ţi vina, recunoaşte că ai păcătuit împotriva Domnului, Dumnezeul tău, că ţi-ai irosit timpul cu dumnezeii străini sub orice copac verde şi nu ai ascultat de glasul Meu, zice Domnul.
Only know, understand, and acknowledge your iniquity and guilt—that you have rebelled and transgressed against the Lord your God and have scattered your favors among strangers under every green tree, and you have not obeyed My voice, says the Lord.
14 Î ntoarceţi-vă, copii răzvrătiţi, zice Domnul, căci Eu sunt Stăpânul vostru. Eu vă voi lua, pe unul dintr-o cetate, pe doi dintr-o familie, şi vă voi conduce în Sion.
Return, O faithless children, says the Lord, for I am Lord and Master and Husband to you, and I will take you —one from a city and two from a tribal family—and I will bring you to Zion.
15 V ă voi da păstori după inima Mea; ei vă vor păstori cu pricepere şi chibzuinţă.
And I will give you shepherds after My own heart, who will feed you with knowledge and understanding and judgment.
16 Î n zilele acelea, când vă veţi înmulţi şi veţi rodi în ţară, zice Domnul, nu veţi mai vorbi de Chivotul Legământului cu Domnul. Nimeni nu se va mai gândi la el, nimeni nu-şi va mai aminti de el, nimănui nu-i va lipsi şi nici nu vor face un altul.
And it shall be that when you have multiplied and increased in the land in those days, says the Lord, they shall no more say, The ark of the covenant of the Lord. It shall not come to mind, nor shall they remember it, nor shall they miss or visit it, nor shall it be repaired or made again.
17 Î n vremea aceea, Ierusalimul va fi numit Tronul Domnului. Toate neamurile se vor aduna la Ierusalim în Numele Domnului şi nu-şi vor mai urma încăpăţânarea inimilor lor rele.
At that time they shall call Jerusalem The Throne of the Lord, and all the nations shall be gathered to it, in the renown and name of the Lord, to Jerusalem; nor shall they walk any more after the stubbornness of their own evil hearts.
18 Î n zilele acelea, Casa lui Iuda se va întovărăşi cu Casa lui Israel şi vor veni împreună din ţara de nord, în ţara pe care am dat-o drept moştenire strămoşilor lor.
In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and together they shall come out of the land of the north to the land that I gave as an inheritance to your fathers.
19 Î mi spuneam: ‘O, cum te voi pune în numărul fiilor Mei şi-ţi voi da drept moştenire o ţară plăcută, cea mai frumoasă moştenire dintre neamuri!’ Mă gândeam că Mă vei numi Tată şi nu te vei mai abate de la a Mă urma.
And I thought how I would set you among My children and give you a pleasant land, a goodly heritage, the most beautiful and best among all nations! And I thought you would call Me My Father and would not turn away from following Me.
20 Î nsă, aşa cum o femeie este necredincioasă soţului ei, tot aşa Mi-ai fost şi tu necredincioasă, casă a lui Israel, zice Domnul.»“
Surely, as a wife treacherously and faithlessly departs from her husband, so have you dealt treacherously and faithlessly with Me, O house of Israel, says the Lord.
21 „ Un vuiet se aude pe înălţimi: sunt plânsetele şi rugăminţile de iertare ale israeliţilor, din cauză că şi-au pervertit căile şi L-au uitat pe Domnul, Dumnezeul lor.“
A voice is heard on the bare heights, the weeping and pleading of the sons of Israel, because they have perverted their ways, they have forgotten the Lord their God.
22 „ Întoarceţi-vă, copii răzvrătiţi, şi vă voi vindeca de răzvrătire!“ „Iată-ne, venim la Tine, căci Tu eşti Domnul, Dumnezeul nostru!
Return, O faithless sons, I will heal your faithlessness. Behold, we come to You, for You are the Lord our God.
23 Î ntr-adevăr, altarele de pe dealuri şi idolii de pe munţii cei mulţi sunt o minciună! Într-adevăr, numai în Domnul, Dumnezeul nostru, este mântuirea lui Israel!
Truly in vain is the hope of salvation from the hills and from the tumult and noisy throng on the mountains; truly in and with the Lord our God rests the salvation of Israel.
24 D in tinereţea noastră, idolii care aduc ruşine au mâncat rodul muncii strămoşilor noştri ( turmele şi cirezile lor, fiii şi fiicele lor.
for the shameful thing has consumed all for which our fathers toiled from our youth—their flocks and their herds, their sons and their daughters.
25 S ă ne culcăm în ruşinea noastră şi să ne acoperim cu umilirea noastră, căci am păcătuit împotriva Domnului, Dumnezeul nostru, atât noi, cât şi strămoşii noştri; din tinereţea noastră până în ziua de azi nu am ascultat de glasul Domnului, Dumnezeul nostru.“
Let us lie prostrate in our shame, and let our dishonor and confusion cover us; for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers; from our youth even to this day we have not obeyed the voice of the Lord our God.