Romani 16 ~ Romans 16

picture

1 V -o recomand pe Fivi, sora noastră, diaconiţă a bisericii din Chencrea.

Now I introduce and commend to you our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cenchreae,

2 V ă rog s-o primiţi, în Domnul, într-un mod vrednic de nişte sfinţi, şi s-o ajutaţi în orice vă va cere, pentru că ea a fost un ajutor pentru mulţi, precum şi pentru mine însumi.

That you may receive her in the Lord, as saints (God’s people) ought to receive one another. And help her in whatever matter she may require assistance from you, for she has been a helper of many including myself.

3 S alutaţi-i pe Prisca şi Aquila, conlucrători cu mine în Cristos Isus,

Give my greetings to Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,

4 c are şi-au riscat viaţa pentru mine şi cărora le mulţumesc nu doar eu, ci şi toate bisericile dintre neamuri.

Who risked their lives for my life. To them not only I but also all the churches among the Gentiles give thanks.

5 S alutaţi, de asemenea, biserica din casa lor! Salutaţi-l pe Epenetus, prietenul meu iubit, care este primul convertit la Cristos din Asia!

also to the church in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was a firstfruit (first convert) to Christ in Asia.

6 S alutaţi-o pe Maria, care a lucrat din greu pentru voi!

Greet Mary, who has worked so hard among you.

7 S alutaţi-i pe Andronicus şi pe Iunia, rudele mele, care au fost şi în închisoare cu mine, care sunt bine cunoscuţi între apostoli şi care au fost în Cristos înaintea mea!

Remember me to Andronicus and Junias, my tribal kinsmen and once my fellow prisoners. They are men held in high esteem among the apostles, who also were in Christ before I was.

8 S alutaţi-l pe Ampliatus, prietenul meu iubit în Domnul!

Remember me to Ampliatus, my beloved in the Lord.

9 S alutaţi-i pe Urbanus, conlucrător cu noi în Cristos, şi pe Stacus, prietenul meu iubit!

Salute Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear Stachys.

10 S alutaţi-l pe Apelles, cel care a fost dovedit ca fiind în Cristos! Salutaţi-i pe cei din casa lui Aristobulus!

Greet Apelles, that one tried and approved in Christ (the Messiah). Remember me to those who belong to the household of Aristobulus.

11 S alutaţi-l pe Irodion, ruda mea! Salutaţi-i pe aceia din casa lui Narcisus, care sunt în Domnul!

Greet my tribal kinsman Herodion, and those in the Lord who belong to the household of Narcissus.

12 S alutaţi-le pe Trifena şi pe Trifosa, care au lucrat din greu în Domnul! Salutaţi-o pe preaiubita Persis, care a lucrat din greu în Domnul!

Salute those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet my dear Persis, who has worked so hard in the Lord.

13 S alutaţi-i pe Rufus, cel ales în Domnul, şi pe mama lui, care a fost o mamă şi pentru mine!

Remember me to Rufus, eminent in the Lord, also to his mother a mother to me as well.

14 S alutaţi-i pe Asincritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas şi pe toţi fraţii care sunt cu ei!

Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren who are with them.

15 S alutaţi-i pe Filologus, pe Iulia, pe Nereus şi pe sora lui, pe Olimpas şi pe toţi sfinţii care sunt cu ei!

Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.

16 S alutaţi-vă unul pe altul cu o sărutare sfântă! Toate bisericile lui Cristos vă salută! Învăţături finale

Greet one another with a holy (consecrated) kiss. All the churches of Christ (the Messiah) wish to be remembered to you.

17 V ă îndemn, fraţilor, să fiţi atenţi la cei ce provoacă dezbinări şi pun obstacole împotriva învăţăturii pe care aţi primit-o! Depărtaţi-vă de ei,

I appeal to you, brethren, to be on your guard concerning those who create dissensions and difficulties and cause divisions, in opposition to the doctrine (the teaching) which you have been taught. avoid them.

18 p entru că astfel de oameni nu-L slujesc pe Domnul nostru Cristos, ci îşi slujesc propriile lor pofte. Printr-un limbaj plăcut şi prin linguşire, ei înşală inimile celor naivi!

For such persons do not serve our Lord Christ but their own appetites and base desires, and by ingratiating and flattering speech, they beguile the hearts of the unsuspecting and simpleminded.

19 A scultarea voastră este cunoscută de toţi, aşa că sunt plin de bucurie pentru voi. Însă vreau să fiţi înţelepţi cu privire la ceea ce este bun şi curaţi cu privire la ceea ce este rău.

For while your loyalty and obedience is known to all, so that I rejoice over you, I would have you well versed and wise as to what is good and innocent and guileless as to what is evil.

20 D umnezeul păcii îl va zdrobi în curând pe Satan sub picioarele voastre. Harul Domnului nostru Isus Cristos să fie cu voi!

And the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ (the Messiah) be with you.

21 T imotei, conlucrător cu mine, vă salută! Tot astfel şi Lucius, Iason şi Sosipater, rudele mele!

Timothy, my fellow worker, wishes to be remembered to you, as do Lucius and Jason and Sosipater, my tribal kinsmen.

22 E u, Terţius, cel care am scris această scrisoare, vă salut în Domnul!

I, Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord.

23 G aius, care este gazda mea şi a întregii biserici, vă salută! Erastus, administratorul cetăţii, şi Quartus, fratele nostru, vă salută!

Gaius, who is host to me and to the whole church here, greets you. So do Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus.

24 ( Harul Domnului nostru Isus Cristos să fie cu voi cu toţi! Amin.) Laudă lui Dumnezeu

The grace of our Lord Jesus Christ (the Messiah) be with you all. Amen (so be it).

25 I ar a Celui Care poate să vă întărească, potrivit cu Evanghelia mea şi cu proclamarea lui Isus Cristos, potrivit cu descoperirea tainei care a fost ţinută ascunsă timp de multe veacuri,

Now to Him Who is able to strengthen you in the faith which is in accordance with my Gospel and the preaching of (concerning) Jesus Christ (the Messiah), according to the revelation (the unveiling) of the mystery of the plan of redemption which was kept in silence and secret for long ages,

26 d ar care acum este descoperită prin scrierile profetice şi le este făcută cunoscută tuturor neamurilor, după porunca Dumnezeului Veşnic, pentru ca ele să creadă şi să asculte de El,

But is now disclosed and through the prophetic Scriptures is made known to all nations, according to the command of the eternal God, to obedience to the faith,

27 a singurului Dumnezeu înţelept să fie slava, prin Isus Cristos, în veci! Amin.

To only wise God be glory forevermore through Jesus Christ (the Anointed One)! Amen (so be it).