1 „ Fugiţi din mijlocul Ierusalimului, fii ai lui Beniamin! Sunaţi din trâmbiţă la Tekoa! Daţi semnalul la Bet-Hacherem! Căci din nord se iveşte o nenorocire şi o mare distrugere.
Flee for safety, you children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem! And blow the trumpet in Tekoa, and raise a signal over Beth-haccherem! For evil is looking forth with eagerness from the north, and great destruction.
2 O voi distruge pe fiica Sionului, cea frumoasă şi delicată,
The comely and delicate one, the Daughter of Zion, I will destroy.
3 î mpotriva căruia vin păstorii cu turmele lor; ei îşi întind corturile în jurul ei şi fiecare îşi paşte turma în dreptul lui.“
Shepherds with their flocks shall come against her; they shall pitch their tents round about her; they shall pasture, each one in his place.
4 „ Pregătiţi-vă s-o atacaţi! Ridicaţi-vă! Să înaintăm în miezul zilei! Dar, vai, ziua se sfârşeşte şi umbrele de seară se lungesc.
Prepare yourselves for war against her; up, let us attack her at noon! But alas, the day declines, the evening shadows lengthen.
5 R idicaţi-vă! Să înaintăm în timpul nopţii şi să-i distrugem palatele!“
Arise, let us go by night and destroy her palaces!
6 „ Aşa vorbeşte Domnul: «Tăiaţi copaci şi ridicaţi rampe de asalt împotriva Ierusalimului! Această cetate trebuie pedepsită, căci în ea este numai asuprire!
For the Lord of hosts has said, Hew down her trees and cast up a siege mound against Jerusalem. This is the city which must be punished; there is nothing but oppression within her.
7 A şa cum o fântână îşi revarsă apele, tot aşa îşi revarsă şi această cetate răutatea. Violenţa şi distrugerea răsună din ea. Boala şi rana ei sunt pentru totdeauna înaintea Mea.
As a fountain wells up and casts forth its waters and keeps them fresh, so she is casting forth wickedness. Violence and destruction are heard within her; sickness and wounds are continually before Me.
8 I a învăţătură, Ierusalime, ca nu cumva să Mă înstrăinez de tine şi să te prefac într-un pustiu, într-o ţară de nelocuit.»“
Be corrected, reformed, instructed, and warned, O Jerusalem, lest I be alienated and parted from you, lest I make you a desolation, an uninhabited land.
9 „ Aşa vorbeşte Domnul Oştirilor: «Să culeagă rămăşiţa lui Israel aşa cum se culege via. Puneţi mâna pe ea, aşa cum pune culegătorul mâna pe mlădiţe.»
Thus says the Lord of hosts: They shall thoroughly glean as a vine what is left of Israel; turn back your hand again and again into the baskets, like a grape gatherer, and strip the tendrils.
10 C ui să-i vorbesc şi pe cine să înştiinţez ca ei să asculte? Iată, urechile le sunt astupate şi nu pot lua aminte. Cuvântul Domnului este privit cu dispreţ şi nu-şi găsesc plăcerea în el.
To whom shall I speak and give warning, that they may hear? Behold, their ears are uncircumcised, and they cannot hear or obey. Behold, the word of the Lord has become to them a reproach and the object of their scorn; they have no delight in it.
11 E u însă sunt aşa de plin de mânia Domnului încât n-o mai pot ţine în mine. «Toarn-o peste copilul de pe uliţă, peste tinerii adunaţi laolaltă, căci şi bărbatul, şi soţia sa vor fi luaţi, şi bătrânul, şi cel încărcat de zile.
Therefore I am full of the wrath of the Lord; I am weary of restraining it. I will pour it out on the children in the street and on the gathering of young men together; for even the husband with the wife will be taken, the aged with the very old.
12 C asele lor vor trece în stăpânirea altora, împreună cu terenurile şi soţiile lor, căci Îmi voi întinde mâna împotriva locuitorilor ţării, zice Domnul.
And their houses will be turned over to others, their fields and their wives together; for I will stretch out My hand against the inhabitants of the land, says the Lord.
13 D e la cel mai mic până la cel mai mare, toţi sunt lacomi de câştig; de la profet până la preot, toţi înşală.
For from the least of them even to the greatest of them, everyone is given to covetousness (to greed for unjust gain); and from the prophet even to the priest, everyone deals falsely.
14 E i leagă în mod uşuratic rana poporului Meu, zicând: ‘Pace, pace!’, când nu este pace.
They have healed also the wound of the daughter of My people lightly and neglectfully, saying, Peace, peace, when there is no peace.
15 D ar se ruşinează ei oare când săvârşesc vreo urâciune? Nu, nu le e ruşine deloc şi nici nu ştiu să roşească. De aceea, vor cădea împreună cu cei ce cad; vor fi răsturnaţi când îi voi pedepsi, zice Domnul.»“
Were they brought to shame because they had committed abominations (extremely disgusting and vile things)? No, they were not at all ashamed, nor could they blush. Therefore they shall fall among those who fall; at the time that I punish them they shall be overthrown, says the Lord.
16 „ Aşa vorbeşte Domnul: «Staţi la răspântii şi priviţi! Întrebaţi care sunt cărările cele vechi, unde este calea cea bună; apoi umblaţi pe ea şi veţi găsi odihnă pentru sufletele voastre. Dar ei spun: ‘Nu vrem să umblăm pe ea!’
Thus says the Lord: Stand by the roads and look; and ask for the eternal paths, where the good, old way is; then walk in it, and you will find rest for your souls. But they said, We will not walk in it!
17 A m pus păzitori peste voi. Luaţi aminte la sunetul trâmbiţei! Dar ei spun: ‘Nu vrem să luăm aminte!’
Also I set watchmen over you, saying, Hear and obey the sound of the trumpet! But they said, We will not listen or obey.
18 D e aceea, ascultaţi, neamuri, şi priviţi ce li se va întâmpla, voi, martori!
Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what to them.
19 A scultă şi tu, pământule! Iată, voi aduce peste poporul acesta nenorocirea, rodul planurilor lui, pentru că nu a luat aminte la cuvintele Mele şi a respins Legea Mea.
Hear, O earth: behold, I am bringing evil upon this people, the fruit of their thoughts (their schemes and devices) because they have not listened and obeyed My words, and as for My law, they have rejected it.
20 C e nevoie am Eu de tămâia care vine din Şeba sau de trestia plăcut mirositoare, care vine dintr-o ţară îndepărtată? Nu accept arderile voastre de tot şi nu-Mi plac jertfele voastre.»“
To what purpose does frankincense come to Me from Sheba and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, nor are your sacrifices sweet or pleasing to Me.
21 „ De aceea, aşa vorbeşte Domnul: «Voi pune înaintea acestui popor pietre de poticnire în care se vor împiedica atât părinţii, cât şi copiii, atât vecinul, cât şi prietenul său, şi vor pieri.»“
Therefore thus says the Lord: Behold, I will lay stumbling blocks before this people. And the fathers and the sons together will stumble against them; the neighbor and his friend will perish.
22 „ Aşa vorbeşte Domnul: «Iată, vine un popor din ţara de nord; un mare neam este stârnit de la marginile pământului.
Thus says the Lord: Behold, a people is coming from the north country, and a great nation is arousing itself from the ends of the earth.
23 E i sunt înarmaţi cu arc şi suliţă; sunt cruzi şi fără milă. Glasul lor urlă ca marea înfuriată; sunt călare pe cai şi gata de luptă. Ei vin ca un războinic împotriva ta, fiică a Sionului.»“
They lay hold on bow and spear; they are cruel (ruthless and inhuman) and have no mercy. Their voice sounds like the roaring sea; they ride on horses, every one set in array as a man for battle against you, O Daughter of Zion!
24 „ Am auzit veşti despre ei şi mâinile ne slăbesc; ne cuprinde chinul, ne apucă durerea ca pe o femeie care naşte.
We have heard the report of it; our hands become feeble and helpless. Anguish has taken hold of us, pangs like that of a woman in childbirth.
25 N u ieşiţi pe câmpuri şi nu umblaţi pe drumuri, căci acolo este sabia duşmanului, iar teroarea este pretutindeni.
Go not out into the field nor walk on the road, for the enemy is armed with the sword; terror is on every side.
26 F iica poporului meu, acoperă-te cu un sac şi rostogoleşte-te în cenuşă. Plângi amarnic, ca după singurul tău fiu, căci pe neaşteptate va veni pustiitorul peste noi.“
O daughter of my people, gird yourself with sackcloth and wallow in ashes; make mourning as for an only son, a most bitter lamentation, for the destroyer will suddenly come upon us.
27 „ Te făcusem un examinator, un rafinor printre cei din poporul Meu, ca să-i cunoşti şi să le cercetezi calea.
I have set you as an assayer and a prover of ore among My people, that you may know and try their doings and be like a watchtower.
28 T oţi sunt peste măsură de răzvrătiţi, gata să bârfească. Sunt bronz şi fier; toţi sunt nişte corupţi.
They are all the worst of rebels and utter and total revolters against God, going about publishing slander. They are bronze and iron; they are all corrupters.
29 F oalele suflă năprasnic şi plumbul este topit de foc, dar rafinorul curăţă degeaba; cei răi nu sunt înlăturaţi.
The bellows blow fiercely, the lead is consumed by the fire; in vain do they continue refining, for the wicked are not removed.
30 S unt numiţi argint lepădat, căci Domnul i-a lepădat.“
Men will call them reprobate and rejected silver, because the Lord has rejected them.