1 В ениаминци, бягайте отсред Ерусалим, Затръбете в Текуе, и издигнете знак във Вет-акерем; Защото зло предстои от север, И голяма погибел.
Flee for safety, you children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem! And blow the trumpet in Tekoa, and raise a signal over Beth-haccherem! For evil is looking forth with eagerness from the north, and great destruction.
2 К расивата и изнежена жена Сионовата дъщеря ще изтребя.
The comely and delicate one, the Daughter of Zion, I will destroy.
3 О вчарите и стадата им ще дойдат при нея, Ще разпъват шатрите си против нея от всяка страна, Ще пасат всеки на мястото си;
Shepherds with their flocks shall come against her; they shall pitch their tents round about her; they shall pasture, each one in his place.
4 & lt;Ще извикат>: Пригответе война против нея, Станете, и нека възлезем на пладне; Горко ни! защото преваля денят, Защото се простират вечерните сенки;
Prepare yourselves for war against her; up, let us attack her at noon! But alas, the day declines, the evening shadows lengthen.
5 С танете, и да възлезем през нощта, И да съборим палатите й;
Arise, let us go by night and destroy her palaces!
6 З ащото така казва Господ на Силите: Отсечете дърветата й, И издигнете могила против Ерусалим; Тоя е градът, който трябва да се накаже, Само насилие има в него.
For the Lord of hosts has said, Hew down her trees and cast up a siege mound against Jerusalem. This is the city which must be punished; there is nothing but oppression within her.
7 К акто блика вода от извора, Така блика злото от него; Насилие и грабеж се чува в него, Пред Мене непрестанно има болест и рани.
As a fountain wells up and casts forth its waters and keeps them fresh, so she is casting forth wickedness. Violence and destruction are heard within her; sickness and wounds are continually before Me.
8 П риеми поука, Ерусалиме, Да не би да се отвръща душата Ми от тебе, Да не би да те направя пустиня, земя ненаселена.
Be corrected, reformed, instructed, and warned, O Jerusalem, lest I be alienated and parted from you, lest I make you a desolation, an uninhabited land.
9 Т ака казва Господ на Силите: Ще берат и ще оберат останалите от Израиля като лозе; Пак простри ръката си като гроздоберач към пръчките.
Thus says the Lord of hosts: They shall thoroughly glean as a vine what is left of Israel; turn back your hand again and again into the baskets, like a grape gatherer, and strip the tendrils.
10 К ому да говоря, и пред кого да заявя, за да чуят? Ето, ухото им е необрязано та не могат да чуят; Ето, словото Господно стана укорно за тях, Те не благоволят в него.
To whom shall I speak and give warning, that they may hear? Behold, their ears are uncircumcised, and they cannot hear or obey. Behold, the word of the Lord has become to them a reproach and the object of their scorn; they have no delight in it.
11 З атова съм пълен с яростта на Господа, Уморих се да се въздържам; Ще я изливам върху децата по улиците; И върху целия сбор на младежите, Защото ще бъдат грабнати и мъж с жена, Старец заедно с престарял.
Therefore I am full of the wrath of the Lord; I am weary of restraining it. I will pour it out on the children in the street and on the gathering of young men together; for even the husband with the wife will be taken, the aged with the very old.
12 К ъщите им ще преминат на други, Също и полетата и жените им; Защото ще простра ръката Си Върху жителите на <тая> страна, казва Господ;
And their houses will be turned over to others, their fields and their wives together; for I will stretch out My hand against the inhabitants of the land, says the Lord.
13 З ащото от малък до голям Всеки от тях се е предал на сребролюбие, И от пророк до свещеник Всеки постъпва лъжливо.
For from the least of them even to the greatest of them, everyone is given to covetousness (to greed for unjust gain); and from the prophet even to the priest, everyone deals falsely.
14 П овърхностно са лекували те раната на людете Ми, Като са казвали: Мир, мир! а пък няма мир.
They have healed also the wound of the daughter of My people lightly and neglectfully, saying, Peace, peace, when there is no peace.
15 З асрамиха ли се, когато извършиха мерзости? Не, никак не ги досрамя, Нито са знаели да почервенеят; Затова ще паднат между падащите, Ще бъдат поваляни, когато ги накажа, казва Господ.
Were they brought to shame because they had committed abominations (extremely disgusting and vile things)? No, they were not at all ashamed, nor could they blush. Therefore they shall fall among those who fall; at the time that I punish them they shall be overthrown, says the Lord.
16 Т ака казва Господ: Застанете на пътищата та вижте, И попитайте за древните пътеки, Где е добрият път, и ходете по него, И ще намерите покой за душите си; Но те рекоха: Не щем да ходим <в него>.
Thus says the Lord: Stand by the roads and look; and ask for the eternal paths, where the good, old way is; then walk in it, and you will find rest for your souls. But they said, We will not walk in it!
17 П оставих и пазачи над вас <Та казах>: Слушайте гласа на тръбата; Но те рекоха: Не щем да слушаме.
Also I set watchmen over you, saying, Hear and obey the sound of the trumpet! But they said, We will not listen or obey.
18 З атова, слушайте народи, И ти, съборе, узнай що има между тях.
Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what to them.
19 С лушай земьо; Ето, Аз ще докарам зло върху тия люде, Дори плода на помислите им; Защото не послушаха словата Ми, А колкото за закона Ми, те го отхвърлиха,
Hear, O earth: behold, I am bringing evil upon this people, the fruit of their thoughts (their schemes and devices) because they have not listened and obeyed My words, and as for My law, they have rejected it.
20 З ащо Ми е ливанът що донасят от Сава, И благовонната тръстика от далечна страна? Всеизгарянията ви не Ми са приятни, Нито жертвите ви угодни.
To what purpose does frankincense come to Me from Sheba and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, nor are your sacrifices sweet or pleasing to Me.
21 З атова, така казва Господ: Ето, Аз ще поставя пред тия люде препънки, О които ще се спъват бащите и синовете заедно; И съседът и приятелят му ще загинат <заедно>.
Therefore thus says the Lord: Behold, I will lay stumbling blocks before this people. And the fathers and the sons together will stumble against them; the neighbor and his friend will perish.
22 Т ака казва Господ: Ето, люде идат от северната страна, И велик народ ще се подигне от краищата на земята.
Thus says the Lord: Behold, a people is coming from the north country, and a great nation is arousing itself from the ends of the earth.
23 Л ък и копие държат, Жестоки са и немилостиви; Гласът им бучи като море, Възседнали са на коне, Всеки опълчен, както мъж за бой, Против тебе, дъщерьо сионова.
They lay hold on bow and spear; they are cruel (ruthless and inhuman) and have no mercy. Their voice sounds like the roaring sea; they ride on horses, every one set in array as a man for battle against you, O Daughter of Zion!
24 & lt;Откакто> сме чули вест за тях Ръцете ни ослабнаха, Мъки ни обзеха и болки Като на жена, която ражда.
We have heard the report of it; our hands become feeble and helpless. Anguish has taken hold of us, pangs like that of a woman in childbirth.
25 Н е излизайте на полето и на път не ходете, Защото мечът на неприятеля и ужасът са от всяка страна.
Go not out into the field nor walk on the road, for the enemy is armed with the sword; terror is on every side.
26 Д ъщерьо на людете Ми, препаши се с вретище И валяй се в пепел; Жалей като за единороден син, заплачи горчиво, Защото разрушителят ще дойде внезапно върху нас.
O daughter of my people, gird yourself with sackcloth and wallow in ashes; make mourning as for an only son, a most bitter lamentation, for the destroyer will suddenly come upon us.
27 П оставих те изпитател и крепост между людете Си, За да узнаеш и да изпиташ пътя им.
I have set you as an assayer and a prover of ore among My people, that you may know and try their doings and be like a watchtower.
28 Т е всички са крайни отстъпници, които разпространяват клевети; Мед са и желязо; те всички постъпват разтленно.
They are all the worst of rebels and utter and total revolters against God, going about publishing slander. They are bronze and iron; they are all corrupters.
29 Д ухалото изгоря; оловото се изпояде от огъня: Разтопителят напразно разтопява, Защото злите не се отделиха.
The bellows blow fiercely, the lead is consumed by the fire; in vain do they continue refining, for the wicked are not removed.
30 С ребро за смет ще ги нарекат, Защото Господ ги е отхвърлил.
Men will call them reprobate and rejected silver, because the Lord has rejected them.