1 А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исуса, да Го умъртвят.
When it was morning, all the chief priests and the elders of the people held a consultation against Jesus to put Him to death;
2 И когато Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилата.
And they bound Him and led Him away and handed Him over to Pilate the governor.
3 Т огава Юда, който Го беше предал, като видя, че <Исус> бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
When Judas, His betrayer, saw that was condemned, '> afflicted in mind and troubled for his former folly; and] with remorse he brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
4 С ъгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай.
Saying, I have sinned in betraying innocent blood. They replied, What is that to us? See to that yourself.
5 И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде и се обеси.
And casting the pieces of silver into the '> sanctuary of the] temple, he departed; and he went off and hanged himself.
6 А главните свещеници взеха сребърниците и рекоха: Не е позволено да ги туряме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.
But the chief priests, picking up the pieces of silver, said, It is not legal to put these in the treasury, for it is the price of blood.
7 И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, за погребване на чужденци.
So after consultation they bought with them the potter’s field in which to bury strangers.
8 З атова оная нива се нарече кръвна нива<, както се нарича> и до днес.
Therefore that piece of ground has been called the Field of Blood to the present day.
9 Т огава се изпълни реченото чрез пророк Еремия, който каза: "И взеха тридесетте сребърника, цената на оценения, <Когото> оцениха някои от израилтяните,
Then were fulfilled the words spoken by Jeremiah the prophet when he said, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him on Whom a price had been set by some of the sons of Israel,
10 и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ".
And they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.
11 А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита, като каза: Ти Юдейският цар ли си? А Исус му рече: Ти казваш.
Now Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You have stated.
12 И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
But when the charges were made against Him by the chief priests and elders, He made no answer.
13 Т огава Пилат Му казва: Не чуваш ли за колко неща свидетелствуват против Тебе?
Then Pilate said to Him, Do You not hear how many and how serious are the things they are testifying against You?
14 Н о Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много.
But He made no reply to him, not even to a single accusation, so that the governor marveled greatly.
15 А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на народа един от затворниците, когото биха поискали.
Now at the Feast the governor was in the habit of setting free for the people any one prisoner whom they chose.
16 А тогава имаха един прочут затворник, на име Варава.
And at that time they had a notorious prisoner whose name was Barabbas.
17 И тъй, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли или Исуса, наречен Христос?
So when they had assembled for this purpose, Pilate said to them, Whom do you want me to set free for you, Barabbas, or Jesus Who is called Christ?
18 ( Понеже знаеше, че от завист го предаваха.
For he knew that it was because of envy that they had handed Him over to him.
19 П ри това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не струвай нищо на Тоя праведник; защото днес много пострадах насъне поради Него).
Also, while he was seated on the judgment bench, his wife sent him a message, saying, Have nothing to do with that just and upright Man, for I have had a painful experience today in a dream because of Him.
20 А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исуса да погубят.
But the chief priests and the elders prevailed on the people to ask for Barabbas, and put Jesus to death.
21 У правителят в отговор им рече: Кого от двамата искате да ви пусна? А те рекоха: Варава.
Again the governor said to them, Which of the two do you wish me to release for you? And they said, Barabbas!
22 П илат им казва: Тогава какво да правя с Исуса, наречен Христос? Те всички казват: Да бъде разпнат.
Pilate said to them, Then what shall I do with Jesus Who is called Christ?
23 А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Да бъде разпнат.
They all replied, Let Him be crucified! And he said, Why? What has He done that is evil? But they shouted all the louder, Let Him be crucified!
24 И тъй Пилат като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред народа, и каза: Аз съм невинен за кръвта на Тоя праведник; вие гледайте.
So when Pilate saw that he was getting nowhere, but rather that a riot was about to break out, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying, I am not guilty of nor responsible for this righteous Man’s blood; see to it yourselves.
25 И целият народ в отговор рече: Кръвта Му <да бъде> на нас и на чадата ни.
And all the people answered, Let His blood be on us and on our children!
26 Т огава им пусна Варава; а Исуса би и Го предаде на разпятие.
So he set free for them Barabbas; and he Jesus whipped, and delivered Him up to be crucified.
27 Т огава войниците на управителя заведоха Исуса в преторията, и събраха около Него цялата дружина.
Then the governor’s soldiers took Jesus into the palace, and they gathered the whole battalion about Him.
28 И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.
And they stripped off His clothes and put a scarlet robe ( garment of dignity and office worn by Roman officers of rank) upon Him,
29 И сплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и <туриха> тръст в десницата Му; и като коленичиха пред Него, ругаеха Му се, казвайки: Здравей, Царю Юдейски!
And, weaving a crown of thorns, they put it on His head and put a reed (staff) in His right hand. And kneeling before Him, they made sport of Him, saying, Hail (greetings, good health to You, long life to You), King of the Jews!
30 И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата.
And they spat on Him, and took the reed (staff) and struck Him on the head.
31 И след като Му се поругаха, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи и Го заведоха да Го разпнат.
And when they finished making sport of Him, they stripped Him of the robe and put His own garments on Him and led Him away to be crucified.
32 А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
As they were marching forth, they came upon a man of Cyrene named Simon; this man they forced to carry the cross of Jesus.
33 И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място),
And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of a Skull,
34 д адоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие.
They offered Him wine mingled with gall to drink; but when He tasted it, He refused to drink it.
35 И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие.
And when they had crucified Him, they divided and distributed His garments by casting lots so that the prophet’s saying was fulfilled, They parted My garments among them and over My apparel they cast lots.
36 И седяха да Го пазят там.
Then they sat down there and kept watch over Him.
37 И поставиха над главата Му обвинението Му, написано <така:> Тоя е Исус, Юдейският Цар.
And over His head they put the accusation against Him ( the cause of His death), which read, This is Jesus, the King of the Jews.
38 Т огава бидоха разпнати с Него двама разбойници, един отдясно, и един отляво.
At the same time two robbers were crucified with Him, one on the right hand and one on the left.
39 А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха:
And those who passed by spoke reproachfully and abusively and jeered at Him, wagging their heads,
40 Т и, Който разоряваш храма и за три дни <пак> го съграждаш, спаси Себе Си; ако си Божий Син, слез от кръста.
And they said, You Who would tear down the sanctuary of the temple and rebuild it in three days, rescue Yourself from death. If You are the Son of God, come down from the cross.
41 П одобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Го ругаеха, казвайки:
In the same way the chief priests, with the scribes and elders, made sport of Him, saying,
42 Д руги е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израилевият Цар! нека слезе сега от кръста, и ще повярваме в Него.
He rescued others from death; Himself He cannot rescue from death. He is the King of Israel? Let Him come down from the cross now, and we will believe in and acknowledge and cleave to Him.
43 У пова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.
He trusts in God; let God deliver Him now if He cares for Him and will have Him, for He said, I am the Son of God.
44 С ъс същия< укор> Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници.
And the robbers who were crucified with Him also abused and reproached and made sport of Him in the same way.
45 А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
Now from the sixth hour (noon) there was darkness over all the land until the ninth hour (three o’clock).
46 А около деветия час Исус извика със силен глас: Или, Или, лама савахтани? сиреч: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
And about the ninth hour (three o’clock) Jesus cried with a loud voice, Eli, Eli, lama sabachthani?—that is, My God, My God, why have You abandoned Me '> helpless, forsaking and failing Me in My need]?
47 Н якои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия.
And some of the bystanders, when they heard it, said, This Man is calling for Elijah!
48 И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет, и като я надяна на тръст, даде Му да пие.
And one of them immediately ran and took a sponge, soaked it with vinegar (a sour wine), and put it on a reed (staff), and was about to give it to Him to drink.
49 А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
But the others said, Wait! Let us see whether Elijah will come to save Him from death.
50 А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.
And Jesus cried again with a loud voice and gave up His spirit.
51 И , ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
And at once the curtain of the sanctuary of the temple was torn in two from top to bottom; the earth shook and the rocks were split.
52 г робовете се разтвориха и много тела на починалите светии бяха възкресени,
The tombs were opened and many bodies of the saints who had fallen asleep in death were raised;
53 ( които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град, и се явиха на мнозина).
And coming out of the tombs after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many people.
54 А стотникът и ония, които заедно с него пазеха Исуса, като видяха земетресението и всичко що стана, уплашиха се твърде много, и думаха: Наистина тоя беше Син на Бога.
When the centurion and those who were with him keeping watch over Jesus observed the earthquake and all that was happening, they were terribly frightened and filled with awe, and said, Truly this was God’s Son!
55 Т ам бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха;
There were also numerous women there, looking on from a distance, who were of those who had accompanied Jesus from Galilee, ministering to Him.
56 м ежду които бяха Мария Магдалина, и Мария майка на Якова и на Иосия, и майката на Заведеевите синове.
Among them were Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
57 И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея, на име Иосиф, който също беше се учил при Исуса.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
58 Т ой дойде при Пилата и поиска Исусовото тяло. Тогава Пилат заповяда да <му> се даде.
He went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
59 И осиф, като взе тялото, обви го с чиста плащаница,
And Joseph took the body and rolled it up in a clean linen cloth used for swathing dead bodies
60 и го положи в своя нов гроб, който бе изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, отиде си.
And laid it in his own fresh ( undefiled) tomb, which he had hewn in the rock; and he rolled a big boulder over the door of the tomb and went away.
61 А там бяха Мария Магдалина и другата Мария, които седяха срещу гроба.
And Mary of Magdala and the other Mary kept sitting there opposite the tomb.
62 И на следващия ден, който бе <денят> след приготовлението <за празника>, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха:
The next day, that is, the day after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate
63 Г осподарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна.
And said, Sir, we have just remembered how that vagabond Imposter said while He was still alive, After three days I will rise again.
64 З аповядай, прочее, гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Therefore give an order to have the tomb made secure and safeguarded until the third day, for fear that His disciples will come and steal Him away and tell the people that He has risen from the dead, and the last deception and fraud will be worse than the first.
65 П илат им рече: Вземете стража; идете, вардете< Го> както знаете.
Pilate said to them, You have a guard go, make it as secure as you can.
66 Т е, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с <помощта> на стражата.
So they went off and made the tomb secure by sealing the boulder, a guard of soldiers being with them and remaining to watch.