1 А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исуса, да Го умъртвят.
Poi, venuta la mattina, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.
2 И когато Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилата.
E, legatolo, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore. Vano rimorso di Giuda
3 Т огава Юда, който Го беше предал, като видя, че <Исус> бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
Allora Giuda, che l’aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò i trenta sicli d’argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,
4 С ъгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай.
dicendo: «Ho peccato, consegnandovi sangue innocente». Ma essi dissero: «Che c’importa? Pensaci tu».
5 И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде и се обеси.
Ed egli, buttati i sicli nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.
6 А главните свещеници взеха сребърниците и рекоха: Не е позволено да ги туряме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.
Ma i capi dei sacerdoti, presi quei sicli, dissero: «Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché sono prezzo di sangue».
7 И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, за погребване на чужденци.
E, tenuto consiglio, comprarono con quel denaro il campo del vasaio perché servisse per la sepoltura degli stranieri.
8 З атова оная нива се нарече кръвна нива<, както се нарича> и до днес.
Perciò quel campo, fino al giorno d’oggi, è stato chiamato «Campo di sangue».
9 Т огава се изпълни реченото чрез пророк Еремия, който каза: "И взеха тридесетте сребърника, цената на оценения, <Когото> оцениха някои от израилтяните,
Allora si adempì quello che era stato detto dal profeta Geremia: «E presero i trenta sicli d’argento, il prezzo di colui che era stato venduto, come era stato valutato dai figli d’Israele,
10 и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ".
e li diedero per il campo del vasaio, come me l’aveva ordinato il Signore». Gesù davanti a Pilato
11 А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита, като каза: Ти Юдейският цар ли си? А Исус му рече: Ти казваш.
Gesù comparve davanti al governatore e il governatore lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?» Gesù disse: «Tu lo dici».
12 И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
E, accusato dai capi dei sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
13 Т огава Пилат Му казва: Не чуваш ли за колко неща свидетелствуват против Тебе?
Allora Pilato gli disse: «Non senti quante cose testimoniano contro di te?»
14 Н о Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много.
Ma egli non gli rispose neppure una parola; e il governatore se ne meravigliava molto. Gesù o Barabba?
15 А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на народа един от затворниците, когото биха поискали.
Ogni festa di Pasqua il governatore era solito liberare un carcerato, quello che la folla voleva.
16 А тогава имаха един прочут затворник, на име Варава.
Avevano allora un noto carcerato di nome Barabba.
17 И тъй, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли или Исуса, наречен Христос?
Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: «Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù detto Cristo?»
18 ( Понеже знаеше, че от завист го предаваха.
Perché egli sapeva che glielo avevano consegnato per invidia.
19 П ри това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не струвай нищо на Тоя праведник; защото днес много пострадах насъне поради Него).
Mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: «Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno per causa sua».
20 А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исуса да погубят.
Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù.
21 У правителят в отговор им рече: Кого от двамата искате да ви пусна? А те рекоха: Варава.
E il governatore si rivolse di nuovo a loro, dicendo: «Quale dei due volete che vi liberi?» E quelli dissero: «Barabba».
22 П илат им казва: Тогава какво да правя с Исуса, наречен Христос? Те всички казват: Да бъде разпнат.
E Pilato a loro: «Che farò dunque di Gesù detto Cristo?» Tutti risposero: «Sia crocifisso».
23 А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Да бъде разпнат.
Ma egli riprese: «Che male ha fatto?» Ma quelli sempre più gridavano: «Sia crocifisso!»
24 И тъй Пилат като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред народа, и каза: Аз съм невинен за кръвта на Тоя праведник; вие гледайте.
Pilato, vedendo che non otteneva nulla ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della folla, dicendo: «Io sono innocente di questo sangue; pensateci voi».
25 И целият народ в отговор рече: Кръвта Му <да бъде> на нас и на чадата ни.
E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli».
26 Т огава им пусна Варава; а Исуса би и Го предаде на разпятие.
Allora egli liberò loro Barabba; e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso. Gesù coronato di spine
27 Т огава войниците на управителя заведоха Исуса в преторията, и събраха около Него цялата дружина.
Allora i soldati del governatore portarono Gesù nel pretorio e radunarono attorno a lui tutta la coorte.
28 И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.
E, spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
29 И сплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и <туриха> тръст в десницата Му; и като коленичиха пред Него, ругаеха Му се, казвайки: Здравей, Царю Юдейски!
intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra e, inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano, dicendo: «Salve, re dei Giudei!»
30 И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата.
E gli sputavano addosso, prendevano la canna e gli percuotevano il capo.
31 И след като Му се поругаха, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи и Го заведоха да Го разпнат.
E, dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto e lo rivestirono dei suoi abiti; poi lo condussero via per crocifiggerlo. La crocifissione di Gesù
32 А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
Mentre uscivano, trovarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù.
33 И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място),
E giunti a un luogo detto Golgota, che vuol dire «luogo del teschio»,
34 д адоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие.
gli diedero da bere del vino mescolato con fiele; ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
35 И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие.
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestiti tirando a sorte;
36 И седяха да Го пазят там.
e, postisi a sedere, gli facevano la guardia.
37 И поставиха над главата Му обвинението Му, написано <така:> Тоя е Исус, Юдейският Цар.
Al di sopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: «Questo è Gesù, il re dei Giudei».
38 Т огава бидоха разпнати с Него двама разбойници, един отдясно, и един отляво.
Allora furono crocifissi con lui due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.
39 А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха:
E quelli che passavano di là lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo:
40 Т и, Който разоряваш храма и за три дни <пак> го съграждаш, спаси Себе Си; ако си Божий Син, слез от кръста.
«Tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!»
41 П одобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Го ругаеха, казвайки:
Così pure, i capi dei sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
42 Д руги е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израилевият Цар! нека слезе сега от кръста, и ще повярваме в Него.
«Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d’Israele; scenda ora giù dalla croce, e noi crederemo in lui.
43 У пова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.
Si è confidato in Dio: lo liberi ora, se lo gradisce, poiché ha detto: “Sono Figlio di Dio”».
44 С ъс същия< укор> Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници.
E nello stesso modo lo insultavano anche i ladroni crocifissi con lui. Morte di Gesù
45 А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
Dall’ora sesta si fecero tenebre su tutto il paese, fino all’ora nona.
46 А около деветия час Исус извика със силен глас: Или, Или, лама савахтани? сиреч: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
E, verso l’ora nona, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lamà sabactàni?», cioè: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?»
47 Н якои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия.
Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: «Costui chiama Elia».
48 И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет, и като я надяна на тръст, даде Му да пие.
E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, inzuppatala di aceto, la pose in cima a una canna e gli diede da bere.
49 А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
Ma gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo».
50 А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.
51 И , ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si schiantarono,
52 г робовете се разтвориха и много тела на починалите светии бяха възкресени,
le tombe s’aprirono e molti corpi dei santi, che dormivano, risuscitarono;
53 ( които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град, и се явиха на мнозина).
e, usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
54 А стотникът и ония, които заедно с него пазеха Исуса, като видяха земетресението и всичко що стана, уплашиха се твърде много, и думаха: Наистина тоя беше Син на Бога.
Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, furono presi da grande spavento e dissero: «Veramente costui era Figlio di Dio».
55 Т ам бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха;
C’erano là molte donne che guardavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per assisterlo;
56 м ежду които бяха Мария Магдалина, и Мария майка на Якова и на Иосия, и майката на Заведеевите синове.
tra di loro erano Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo. Seppellimento di Gesù
57 И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея, на име Иосиф, който също беше се учил при Исуса.
Fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù.
58 Т ой дойде при Пилата и поиска Исусовото тяло. Тогава Пилат заповяда да <му> се даде.
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che gli fosse dato.
59 И осиф, като взе тялото, обви го с чиста плащаница,
Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito
60 и го положи в своя нов гроб, който бе изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, отиде си.
e lo depose nella propria tomba nuova, che aveva fatto scavare nella roccia. Poi, dopo aver rotolato una grande pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
61 А там бяха Мария Магдалина и другата Мария, които седяха срещу гроба.
Maria Maddalena e l’altra Maria erano lì, sedute di fronte al sepolcro. Il sepolcro sigillato e custodito
62 И на следващия ден, който бе <денят> след приготовлението <за празника>, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха:
L’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi dei sacerdoti e i farisei si riunirono da Pilato, dicendo:
63 Г осподарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна.
«Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: “Dopo tre giorni risusciterò”.
64 З аповядай, прочее, гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; perché i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: “È risuscitato dai morti”; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo».
65 П илат им рече: Вземете стража; идете, вардете< Го> както знаете.
Pilato disse loro: «Avete delle guardie. Andate, assicurate la sorveglianza come credete».
66 Т е, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с <помощта> на стражата.
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.