1 И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
Poi entrò di nuovo nella sinagoga; là stava un uomo che aveva la mano paralizzata.
2 И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
E l’osservavano per vedere se lo avrebbe guarito in giorno di sabato, per poterlo accusare.
3 Т ой каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.
Egli disse all’uomo che aveva la mano paralizzata: «Àlzati là nel mezzo!»
4 Т огава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
Poi domandò loro: «È permesso, in un giorno di sabato, fare del bene o fare del male? Salvare una persona o ucciderla?» Ma quelli tacevano.
5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.
Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse all’uomo: «Stendi la mano!» Egli la stese, e la sua mano tornò sana.
6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.
I farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui per farlo morire. Numerose guarigioni
7 Т огава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.
Poi Gesù si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla dalla Galilea {lo seguì}; e dalla Giudea,
8 И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Иордан; и <от местата> около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много< чудеса> правел.
da Gerusalemme, dall’Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e Sidone, una gran folla, udendo quante cose egli faceva, andò da lui.
9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.
Egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta per non farsi pigiare dalla folla.
10 З ащото беше изцелил мнозина, така, че онези, които страдаха от язви натискаха Го, за да се допрат до Него.
Perché, avendone guariti molti, tutti quelli che avevano qualche malattia gli si precipitavano addosso per toccarlo.
11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.
E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui e gridavano: «Tu sei il Figlio di Dio!»
12 Н о Той строго им заръчваше да Го не изявяват.
Ed egli ordinava loro con insistenza di non rivelare la sua identità. Gesù sceglie i dodici apostoli
13 С лед това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него,
Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quelli che egli volle, ed essi andarono da lui.
14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
Ne costituì dodici, ai quali diede anche il nome di apostoli, perché stessero con lui,
15 и да имат власт да изгонват бесове.
per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
16 & lt;Определи:> Симона, на когото даде името Петър;
Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro;
17 и Якова Заведеев и Якововия брат Иоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гърма,
Giacomo, figlio di Zebedeo e Giovanni, fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figli del tuono;
18 и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,
Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo, figlio d’Alfeo, Taddeo, Simone lo Zelota
19 и Юда Искариотски, който Го и предаде.
e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì. Il peccato imperdonabile: la bestemmia contro lo Spirito Santo
20 И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.
Poi entrò in una casa e la folla si radunò di nuovo, così che egli e i suoi non potevano neppure mangiare.
21 А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
I suoi parenti, udito ciò, vennero per prenderlo, perché dicevano: «È fuori di sé».
22 И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
Gli scribi che erano scesi da Gerusalemme dicevano: «Egli ha Belzebù, e scaccia i demòni con l’aiuto del principe dei demòni».
23 Н о Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: «Come può Satana scacciare Satana?
24 А ко едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
Se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può reggere.
25 И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.
Se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere.
26 И ако Сатана е въстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.
Se dunque Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.
27 О баче никой не може да влезе в къщата на силния <човек>, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.
D’altronde nessuno può entrare nella casa dell’uomo forte e rubargli la sua roba, se prima non avrà legato l’uomo forte; soltanto allora gli saccheggerà la casa.
28 И стина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;
In verità vi dico: ai figli degli uomini saranno perdonati tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita;
29 н о ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях.
ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non ha perdono in eterno, ma è reo di un peccato eterno ».
30 & lt;Това рече Той>, защото казваха: Има нечист дух.
Egli parlava così perché dicevano: «Ha uno spirito immondo». La madre e i fratelli di Gesù
31 Д охождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън пратиха до Него да Го повикат.
Giunsero sua madre e i suoi fratelli; e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
32 А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.
Una folla gli stava seduta intorno e gli dissero: «Ecco tua madre e i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano».
33 И в отговор им каза: Коя е майка Ми? <кои са> братята Ми?
Egli rispose loro: «Chi sono mia madre e i miei fratelli?»
34 И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!
Girando lo sguardo su coloro che gli sedevano intorno, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!
35 З ащото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.
Chiunque avrà fatto la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre».