1 A nd he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
Poi entrò di nuovo nella sinagoga; là stava un uomo che aveva la mano paralizzata.
2 a nd they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
E l’osservavano per vedere se lo avrebbe guarito in giorno di sabato, per poterlo accusare.
3 A nd he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.'
Egli disse all’uomo che aveva la mano paralizzata: «Àlzati là nel mezzo!»
4 A nd he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
Poi domandò loro: «È permesso, in un giorno di sabato, fare del bene o fare del male? Salvare una persona o ucciderla?» Ma quelli tacevano.
5 A nd having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, `Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse all’uomo: «Stendi la mano!» Egli la stese, e la sua mano tornò sana.
6 a nd the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
I farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui per farlo morire. Numerose guarigioni
7 A nd Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
Poi Gesù si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla dalla Galilea {lo seguì}; e dalla Giudea,
8 a nd from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon -- a great multitude -- having heard how great things he was doing, came unto him.
da Gerusalemme, dall’Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e Sidone, una gran folla, udendo quante cose egli faceva, andò da lui.
9 A nd he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
Egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta per non farsi pigiare dalla folla.
10 f or he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues;
Perché, avendone guariti molti, tutti quelli che avevano qualche malattia gli si precipitavano addosso per toccarlo.
11 a nd the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- `Thou art the Son of God;'
E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui e gridavano: «Tu sei il Figlio di Dio!»
12 a nd many times he was charging them that they might not make him manifest.
Ed egli ordinava loro con insistenza di non rivelare la sua identità. Gesù sceglie i dodici apostoli
13 A nd he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quelli che egli volle, ed essi andarono da lui.
14 a nd he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
Ne costituì dodici, ai quali diede anche il nome di apostoli, perché stessero con lui,
15 a nd to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
16 A nd he put on Simon the name Peter;
Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro;
17 a nd James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names -- Boanerges, that is, `Sons of thunder;'
Giacomo, figlio di Zebedeo e Giovanni, fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figli del tuono;
18 a nd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo, figlio d’Alfeo, Taddeo, Simone lo Zelota
19 a nd Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì. Il peccato imperdonabile: la bestemmia contro lo Spirito Santo
20 A nd come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
Poi entrò in una casa e la folla si radunò di nuovo, così che egli e i suoi non potevano neppure mangiare.
21 a nd his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
I suoi parenti, udito ciò, vennero per prenderlo, perché dicevano: «È fuori di sé».
22 a nd the scribes who from Jerusalem having come down, said -- `He hath Beelzeboul,' and -- `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
Gli scribi che erano scesi da Gerusalemme dicevano: «Egli ha Belzebù, e scaccia i demòni con l’aiuto del principe dei demòni».
23 A nd, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary?
Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: «Come può Satana scacciare Satana?
24 a nd if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
Se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può reggere.
25 a nd if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
Se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere.
26 a nd if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
Se dunque Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.
27 ` No one is able the vessels of the strong man -- having entered into his house -- to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
D’altronde nessuno può entrare nella casa dell’uomo forte e rubargli la sua roba, se prima non avrà legato l’uomo forte; soltanto allora gli saccheggerà la casa.
28 ` Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
In verità vi dico: ai figli degli uomini saranno perdonati tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita;
29 b ut whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness -- to the age, but is in danger of age-during judgment;'
ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non ha perdono in eterno, ma è reo di un peccato eterno ».
30 b ecause they said, `He hath an unclean spirit.'
Egli parlava così perché dicevano: «Ha uno spirito immondo». La madre e i fratelli di Gesù
31 T hen come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
Giunsero sua madre e i suoi fratelli; e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
32 a nd a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
Una folla gli stava seduta intorno e gli dissero: «Ecco tua madre e i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano».
33 A nd he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?'
Egli rispose loro: «Chi sono mia madre e i miei fratelli?»
34 A nd having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!
Girando lo sguardo su coloro che gli sedevano intorno, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!
35 f or whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'
Chiunque avrà fatto la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre».