Job 6 ~ Giobbe 6

picture

1 A nd Job answereth and saith: --

Allora Giobbe rispose:

2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!

«Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!

3 F or now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.

Sarebbero trovati più pesanti della sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.

4 F or arrows of the Mighty with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves me!

Infatti le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne succhia il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro di me.

5 B rayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?

L’asino selvatico raglia forse quando ha l’erba davanti? Muggisce forse il bue davanti alla pastura?

6 E aten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?

Si può forse mangiare ciò che è insipido, senza sale? C’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?

7 M y soul is refusing to touch! They as my sickening food.

Mi rifiuto di toccare una simile cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.

8 O that my request may come, That God may grant my hope!

Oh, mi avvenisse pure quel che chiedo, e mi desse Dio quel che spero!

9 T hat God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!

Volesse pure Dio schiacciarmi, stendere la mano e tagliare il filo dei miei giorni!

10 A nd yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.

Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori che egli non mi risparmia; poiché non ho rinnegato le parole del Santo.

11 W hat my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?

Che è mai la mia forza perché io speri ancora? Che fine mi aspetta perché io sia paziente?

12 I s my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?

La mia forza è come la forza delle pietre? E la mia carne è forse di bronzo?

13 I s not my help with me, And substance driven from me?

Non c’è forza in me, la saggezza è stata allontanata da me. Giobbe rileva l’insensibilità dei suoi amici

14 T o a despiser of his friends shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.

«Pietà deve l’amico a colui che soccombe, se anche abbandonasse il timore dell’Onnipotente.

15 M y brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.

Ma i fratelli miei si sono mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passa.

16 T hat are black because of ice, By them doth snow hide itself.

Il ghiaccio li rende torbidi e la neve vi si scioglie;

17 B y the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.

ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompaiono dal loro luogo.

18 T urn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.

Le carovane che si dirigono là mutano strada, s’inoltrano nel deserto e vi periscono.

19 P assengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.

Le carovane di Tema li cercavano con lo sguardo, i viandanti di Seba vi contavano su,

20 T hey were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.

ma furono delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.

21 S urely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.

Tali siete divenuti voi per me; vedete uno che fa orrore e vi prende la paura.

22 I s it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?

Vi ho forse detto: “Datemi qualcosa”, oppure: “Con i vostri beni fate un dono a mio favore”;

23 A nd, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?

oppure: “Liberatemi dalla stretta del nemico”, oppure: “Scampatemi dalla mano dei prepotenti”?

24 S hew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.

Ammaestratemi, e starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.

25 H ow powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?

Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?

26 F or reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.

Volete dunque biasimare delle parole? Ma le parole di un disperato se le porta il vento!

27 A nger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.

Voi sareste capaci di tirare a sorte l’orfano e di vendere il vostro amico!

28 A nd, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?

Ebbene, guardatemi pure e vedete se io vi mento spudoratamente.

29 T urn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness in it.

Ripensateci, non commettete errori! Ripensateci, la mia giustizia è ancora presente.

30 I s there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?

C’è qualche errore sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel che è male?