Romans 10 ~ Romani 10

picture

1 B rethren, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that to God for Israel, is -- for salvation;

Fratelli, il desiderio del mio cuore e la mia preghiera a Dio per loro è che siano salvati.

2 f or I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge,

Io rendo loro testimonianza infatti che hanno zelo per Dio, ma zelo senza conoscenza.

3 f or not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit.

Perché, ignorando la giustizia di Dio e cercando di stabilire la propria {giustizia}, non si sono sottomessi alla giustizia di Dio;

4 F or Christ is an end of law for righteousness to every one who is believing,

poiché Cristo è il termine della legge, per la giustificazione di tutti coloro che credono.

5 f or Moses doth describe the righteousness that of the law, that, `The man who did them shall live in them,'

Infatti Mosè descrive così la giustizia che viene dalla legge: «L’uomo che farà quelle cose e vivrà per esse».

6 a nd the righteousness of faith doth thus speak: `Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,' that is, Christ to bring down?

Invece la giustizia che viene dalla fede dice così: «Non dire in cuor tuo: “Chi salirà in cielo?” (questo è farne scendere Cristo), né:

7 o r, `Who shall go down to the abyss,' that is, Christ out of the dead to bring up.

“Chi scenderà nell’abisso?” (questo è far risalire Cristo dai morti)».

8 B ut what doth it say? `Nigh thee is the saying -- in thy mouth, and in thy heart:' that is, the saying of the faith, that we preach;

Che cosa dice invece? «La parola è vicino a te, nella tua bocca e nel tuo cuore ». Questa è la parola della fede che noi annunciamo;

9 t hat if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,

perché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore e avrai creduto con il cuore che Dio lo ha risuscitato dai morti, sarai salvato;

10 f or with the heart doth believe to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation;

infatti con il cuore si crede per ottenere la giustizia e con la bocca si fa confessione per essere salvati.

11 f or the Writing saith, `Every one who is believing on him shall not be ashamed,'

Difatti la Scrittura dice: «Chiunque crede in lui, non sarà deluso».

12 f or there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all rich to all those calling upon Him,

Poiché non c’è distinzione tra Giudeo e Greco, essendo egli lo stesso Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che lo invocano.

13 f or every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.'

Infatti chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato.

14 H ow then shall they call upon in whom they did not believe? and how shall they believe of whom they did not hear? and how shall they hear apart from one preaching?

Ora, come invocheranno colui nel quale non hanno creduto? E come crederanno in colui del quale non hanno sentito parlare? E come potranno sentirne parlare, se non c’è chi lo annunci?

15 a nd how shall they preach, if they may not be sent? according as it hath been written, `How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!'

E come annunceranno se non sono mandati? Com’è scritto: «Quanto sono belli i piedi di quelli che annunciano buone notizie!»

16 B ut they were not all obedient to the good tidings, for Isaiah saith, `Lord, who did give credence to our report?'

Ma non tutti hanno ubbidito alla buona notizia; Isaia infatti dice: «Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?»

17 s o then the faith by a report, and the report through a saying of God,

Così la fede viene da ciò che si ascolta, e ciò che si ascolta viene dalla parola di Cristo.

18 b ut I say, Did they not hear? yes, indeed -- `to all the earth their voice went forth, and to the ends of the habitable world their sayings.'

Ma io dico: forse non hanno udito? Anzi, la loro voce è andata per tutta la terra e le loro parole fino agli estremi confini del mondo.

19 B ut I say, Did not Israel know? first Moses saith, `I will provoke you to jealousy by not a nation; by an unintelligent nation I will anger you,'

Allora dico: forse Israele non ha compreso? Mosè per primo dice: «Io vi renderò gelosi con una nazione che non è nazione; provocherò il vostro sdegno con una nazione senza intelligenza».

20 a nd Isaiah is very bold, and saith, `I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me;'

Isaia poi osa affermare: «Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano; mi sono manifestato a quelli che non chiedevano di me ».

21 a nd unto Israel He saith, `All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.'

Ma riguardo a Israele afferma: «Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo disubbidiente e contestatore».