Romans 10 ~ Римляни 10

picture

1 B rethren, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that to God for Israel, is -- for salvation;

Братя, моето сърдечно желание и молбата ми към Бога е за спасението <на Израиля>.

2 f or I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge,

Защото свидетелствувам за тях, че те имат ревност за Бога, само че не е според пълното знание.

3 f or not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit.

Понеже, ако не знаят правдата, <която е> от Бога и искат да поставят своята, те не се покориха на правдата от Бога.

4 F or Christ is an end of law for righteousness to every one who is believing,

Понеже Христос <изпълнява> целта на закона, да се оправдае всеки, който вярва.

5 f or Moses doth describe the righteousness that of the law, that, `The man who did them shall live in them,'

Защото Моисей пише, че човек, който върши правдата, която е чрез <пазенето на> закона, ще живее чрез нея.

6 a nd the righteousness of faith doth thus speak: `Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,' that is, Christ to bring down?

А правдата, която е чрез вяра, говори така: "Да не речеш в сърцето си: Кой ще се възкачи на небето, сиреч, да свали Христа?

7 o r, `Who shall go down to the abyss,' that is, Christ out of the dead to bring up.

или: Кой ще слезе в бездната сиреч да възведе Христа от мъртвите?"

8 B ut what doth it say? `Nigh thee is the saying -- in thy mouth, and in thy heart:' that is, the saying of the faith, that we preach;

Но що казва тя? <Казва, че> "думата е близо при тебе, в устата ти и в сърцето ти", сиреч думата на вярата която проповядваме.

9 t hat if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,

Защото, ако изповядаш с устата си, че Исус е Господ, и повярваш със сърцето си, че Бог Го е възкресил от мъртвите ще се спасиш.

10 f or with the heart doth believe to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation;

Защото със сърце вярва човек и се оправдава, и с уста прави изповед и се спасява.

11 f or the Writing saith, `Every one who is believing on him shall not be ashamed,'

Защото писанието казва: "Никой, който вярва в Него, не ще се посрами".

12 f or there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all rich to all those calling upon Him,

Понеже няма разлика между юдеин и грък защото същият Господ е Господ на всички, богат към всички, които Го призовават.

13 f or every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.'

Защото "всеки, който призове Господното име, ще се спаси".

14 H ow then shall they call upon in whom they did not believe? and how shall they believe of whom they did not hear? and how shall they hear apart from one preaching?

Как, прочее, ще призоват Този, в Когото не са повярвали? И как ще повярват в Този, за Когото не са чули? А как ще чуят без проповедник?

15 a nd how shall they preach, if they may not be sent? according as it hath been written, `How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!'

И как ще проповядват, ако не бъдат пратени? Както е писано: - "Колко са прекрасни Нозете на тия, които благовествуват доброто!"

16 B ut they were not all obedient to the good tidings, for Isaiah saith, `Lord, who did give credence to our report?'

Но не всички послушаха благовестието; защото Исаия казва: "Господи, <кой от нас> е повярвал на онова, което сме чули"?

17 s o then the faith by a report, and the report through a saying of God,

И тъй, вярването <е> от слушане, а слушането - от Христовото слово.

18 b ut I say, Did they not hear? yes, indeed -- `to all the earth their voice went forth, and to the ends of the habitable world their sayings.'

Но казвам: те не са ли чули? Наистина, <чули> са: - "По цялата земя е излязъл гласът им, И думите им до краищата на вселената".

19 B ut I say, Did not Israel know? first Moses saith, `I will provoke you to jealousy by not a nation; by an unintelligent nation I will anger you,'

Но <пак> казвам: Израил не е ли разбрал? <Разбрал е, защото> първо Моисей казва: - "Аз ще ви раздразня до ревнуване с тия, които не са народ; С народ несмислен ще ви разгневя";

20 a nd Isaiah is very bold, and saith, `I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me;'

а Исаия се осмелява да каже: - "Намерен бях от ония, които не Ме търсеха; Явен станах на тия, които не питаха за Мене;

21 a nd unto Israel He saith, `All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.'

а за Израиля казва: - "Простирах ръцете Си цял ден Към люде непокорни и опаки"