Titus 1 ~ Тит 1

picture

1 P aul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the choice ones of God, and an acknowledging of truth that according to piety,

Павел, слуга Божий и апостол Исус Христов за <подпомагане> вярата на Божиите избрани и познаване на истината, която е по благочестието,

2 u pon hope of life age-during, which God, who doth not lie, did promise before times of ages,

в надежда за вечен живот, който преди вечни времена е обещал Бог, Който не лъже,

3 ( and He manifested in proper times His word,) in preaching, which I was entrusted with, according to a charge of God our Saviour,

а в своите времена яви словото Си чрез посланието, поверено на мене по заповед на Бога, нашия Спасител,

4 t o Titus -- true child according to a common faith: Grace, kindness, peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour!

до Тита, истинното ми чадо по общата ни вяра: Благодат и мир <да бъде с тебе> от Бога Отца и Христа Исуса, нашия спасител.

5 F or this cause left I thee in Crete, that the things lacking thou mayest arrange, and mayest set down in every city elders, as I did appoint to thee;

Оставих те в Крит по тая причина, да туриш в ред недовършеното и да поставиш презвитери във всеки град, както аз ти поръчах;

6 i f any one is blameless, of one wife a husband, having children stedfast, not under accusation of riotous living or insubordinate --

ако е някой непорочен, на една жена мъж, и има вярващи чада, които не са обвинени в разпуснат живот или непокорство.

7 f or it behoveth the overseer to be blameless, as God's steward, not self-pleased, nor irascible, not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre;

Защото епископът трябва да бъде непорочен, като Божий настойник, не своеволен, нито гневлив, нито навикнал на пияни разправии, нито побойник, нито да е лаком за гнусна печалба;

8 b ut a lover of strangers, a lover of good men, sober-minded, righteous, kind, self-controlled,

а гостолюбив, да обича доброто, разбран, праведен, благочестив, самообладан;

9 h olding -- according to the teaching -- to the stedfast word, that he may be able also to exhort in the sound teaching, and the gainsayers to convict;

който да държи вярното слово според както е било научено, за да може и да увещава със здравото учение, и да опровергава ония, които противоречат.

10 f or there are many both insubordinate, vain-talkers, and mind-deceivers -- especially they of the circumcision --

Защото има мнозина непокорни човеци, празнословци и измамници, а особено от обрязаните,

11 w hose mouth it behoveth to stop, who whole households do overturn, teaching what things it behoveth not, for filthy lucre's sake.

чиито уста трябва да се затулят, човеци, които извращат цели домове, като учат за гнусна печалба това, което не трябва <да учат>.

12 A certain one of them, a prophet of their own, said -- `Cretans! always liars, evil beasts, lazy bellies!'

Един от тях, някой си техен пророк е казал: "Критяните са винаги лъжци, зли зверове, лениви търбуси".

13 t his testimony is true; for which cause convict them sharply, that they may be sound in the faith,

Това свидетелство е вярно. По тая причина изобличавай ги строго, за да бъдат здрави във вярата

14 n ot giving heed to Jewish fables and commands of men, turning themselves away from the truth;

и да не дадат внимание на юдейски басни и на заповеди от човеци, които се отвръщат от истината.

15 a ll things, indeed, pure to the pure, and to the defiled and unstedfast nothing pure, but of them defiled even the mind and the conscience;

За чистите всичко е чисто; а за осквернените и невярващите нищо няма чисто, но и умът им и съвестта им са осквернени.

16 G od they profess to know, and in the works they deny, being abominable, and disobedient, and unto every good work disapproved.

Твърдят, че познават Бога, но с делата си се отричат <от Него>, като са мръсни и непокорни, неспособни за какво и да било добро дело.