John 16 ~ Йоан 16

picture

1 ` These things I have spoken to you, that ye may not be stumbled,

Това ви казах, за да се не съблазните.

2 o ut of the synagogues they will put you; but an hour doth come, that every one who hath killed you, may think to offer service unto God;

Ще ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.

3 a nd these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.

И това ще сторят защото не са познали нито Отца, нито Мене.

4 ` But these things I have spoken to you, that when the hour may come, ye may remember them, that I said to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;

Но Аз ви казах тия неща, та, кога дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;

5 a nd now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?

а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?

6 b ut because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.

Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.

7 ` But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;

Обаче Аз ви казвам истината, за вас е по-добре да отида Аз, защото, ако не отида, Утешителят няма да дойде на вас; но ако отида, ще ви го изпратя.

8 a nd having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;

И той, когато дойде, ще обвини света за грях, за правда и за съдба;

9 c oncerning sin indeed, because they do not believe in me;

за грях, защото не вярват в Мене;

10 a nd concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me;

за правда, защото отивам при Отца, и няма вече да Ме виждате;

11 a nd concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.

а за съдба, защото князът на тоя свят е осъден.

12 ` I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear now;

Имам още много неща да ви кажа; но не можете да ги понесете сега.

13 a nd when He may come -- the Spirit of truth -- He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;

А когато дойде онзи, Духът на истината, ще ви упътва на всяка истина; защото няма да говори от себе си, но каквото чуе, <това> ще говори, и ще ви извести за идните неща.

14 H e will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you.

Той Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.

15 ` All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;

Всичко, що има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява.

16 a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.'

Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко и ще Ме видите.

17 T herefore said of his disciples one to another, `What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?'

Затова някои от учениците Му продумаха помежду си: Какво е това що ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко и ще ме видите; и <това>, защото отивам при Отца.

18 t hey said then, `What is this he saith -- the little while? we have not known what he saith.'

И рекоха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво <иска да> каже.

19 J esus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, `Concerning this do ye seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and ye shall see me?

Исус, като разбра, че желаят да Го питат, рече им: За това ли се запитвате помежду си дето рекох: Още малко и няма да Ме виждате; и пак малко и ще Ме видите?

20 v erily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, and the world will rejoice; and ye shall be sorrowful, but your sorrow joy will become.

Истина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост.

21 ` The woman, when she may bear, hath sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.

Жена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът й; а кога роди детенцето, не помни вече тъгата <си> поради радостта, че се е родил човек на света.

22 ` And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,

И вие, прочее, сега сте на скръб; но Аз пак ще ви видя, и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме.

23 a nd in that day ye will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye may ask of the Father in my name, He will give you;

И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам, ако поискате нещо от Отца, Той ще ви го даде в Мое име.

24 t ill now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

До сега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.

25 ` These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.

Това съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.

26 ` In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,

В оня ден ще искате в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;

27 f or the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;

защото сам Отец ви люби, понеже вие възлюбихте Мене и повярвахте, че Аз от Отца излязох.

28 I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'

Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.

29 H is disciples say to him, `Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;

Казват учениците Му: Ето, сега ясно говориш, и никаква притча не казваш.

30 n ow we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'

Сега сме уверени, че Ти всичко знаеш, и няма нужда да Те пита някой, <за да му отговаряш>. По това вярваме, че си излязъл от Бога.

31 J esus answered them, `Now do ye believe? lo, there doth come an hour,

Исус им отговори: Сега ли вярвате?

32 a nd now it hath come, that ye may be scattered, each to his own things, and me ye may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me;

Ето, настава час, даже дошъл е, да се разпръснете всеки при своите си, и Мене да оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.

33 t hese things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage -- I have overcome the world.'

Това ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте Аз победих света.