James 3 ~ Яков 3

picture

1 M any teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive,

Братя мои, не ставайте мнозина учители, като знаете, че ще приемем по-тежко осъждане.

2 f or we all make many stumbles; if any one in word doth not stumble, this one a perfect man, able to bridle also the whole body;

Защото ние всички в много неща грешим; а който не греши в говорене, той е съвършен мъж, способен да обуздае и цялото тяло.

3 l o, the bits we put into the mouths of the horses for their obeying us, and their whole body we turn about;

Ето, ние туряме юздите в устата на конете, за да ни се покоряват, и обръщаме цялото им тяло.

4 l o, also the ships, being so great, and by fierce winds being driven, are led about by a very small helm, whithersoever the impulse of the helmsman doth counsel,

Ето, и корабите, ако и да са толкова големи, и се тласкат от силните ветрове, пак с твърде малко кормило се обръщат на където желае кормчията.

5 s o also the tongue is a little member, and doth boast greatly; lo, a little fire how much wood it doth kindle!

Така и езикът е малка част <от тялото>, но много се хвали. Ето, съвсем малко огън, колко много вещество запалва!

6 a nd the tongue a fire, the world of the unrighteousness, so the tongue is set in our members, which is spotting our whole body, and is setting on fire the course of nature, and is set on fire by the gehenna.

И езикът, тоя <цял> свят от нечестие, е огън. Между нашите <телесни> части езикът е, който заразява цялото тяло и запалва колелото на живота, <ни>, а <сам> той се запалва от пъкъла.

7 F or every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature,

Защото всякакъв вид зверове, птици, гадини и морски животни се укротяват и укротени са били от човечеството;

8 a nd the tongue no one of men is able to subdue, an unruly evil, full of deadly poison,

но езика никой човек не може да укроти; буйно зло е, пълен <е> със смъртоносна отрова.

9 w ith it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God;

С него благославяме Господа и Отца, и с него кълнем човеците създадени по Божие подобие!

10 o ut of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen;

От същите уста излизат благословение и проклетия! Братя мои, не трябва това така да бъде.

11 d oth the fountain out of the same opening pour forth the sweet and the bitter?

Изворът пуща ли от същото отверстие сладка и горчива вода?

12 i s a fig-tree able, my brethren, olives to make? or a vine figs? so no fountain salt and sweet water to make.

Възможно ли е, братя мои смоковницата да роди маслини, или лозата смокини? Така също <не може> солена вода да дава сладка.

13 W ho wise and intelligent among you? let him shew out of the good behaviour his works in meekness of wisdom,

Кой от вас е мъдър и разумен? Нека показва своите дела чрез добрия си живот, с кротостта на мъдростта.

14 a nd if bitter zeal ye have, and rivalry in your heart, glory not, nor lie against the truth;

Но ако в сърцето си имате горчива завист и крамолничество, не се хвалете и не лъжете против истината.

15 t his wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,

Това не е мъдрост, която слиза от горе, но е земна, животинска, бесовска;

16 f or where zeal and rivalry, there is insurrection and every evil matter;

защото, гдето има завист и крамолничество, там има бъркотия и всякакво лошо нещо.

17 a nd the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: --

Но мъдростта, която е отгоре, е преди всичко чиста, после миролюбива, кротка, умолима, пълна с милост и добри плодове, примирителна, нелицемерна.

18 a nd the fruit of the righteousness in peace is sown to those making peace.

А плодът на правдата се сее с мир от миротворците.