1 M any teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive,
Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,
2 f or we all make many stumbles; if any one in word doth not stumble, this one a perfect man, able to bridle also the whole body;
ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
3 l o, the bits we put into the mouths of the horses for their obeying us, and their whole body we turn about;
Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.
4 l o, also the ships, being so great, and by fierce winds being driven, are led about by a very small helm, whithersoever the impulse of the helmsman doth counsel,
Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;
5 s o also the tongue is a little member, and doth boast greatly; lo, a little fire how much wood it doth kindle!
так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
6 a nd the tongue a fire, the world of the unrighteousness, so the tongue is set in our members, which is spotting our whole body, and is setting on fire the course of nature, and is set on fire by the gehenna.
И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
7 F or every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature,
Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
8 a nd the tongue no one of men is able to subdue, an unruly evil, full of deadly poison,
а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
9 w ith it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God;
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
10 o ut of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen;
Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
11 d oth the fountain out of the same opening pour forth the sweet and the bitter?
Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая ?
12 i s a fig-tree able, my brethren, olives to make? or a vine figs? so no fountain salt and sweet water to make.
Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не изливать соленую и сладкую воду.
13 W ho wise and intelligent among you? let him shew out of the good behaviour his works in meekness of wisdom,
Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью.
14 a nd if bitter zeal ye have, and rivalry in your heart, glory not, nor lie against the truth;
Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
15 t his wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
16 f or where zeal and rivalry, there is insurrection and every evil matter;
ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое.
17 a nd the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: --
Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
18 a nd the fruit of the righteousness in peace is sown to those making peace.
Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.