1 T o boast, really, is not profitable for me, for I will come to visions and revelations of the Lord.
Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним.
2 I have known a man in Christ, fourteen years ago -- whether in the body I have not known, whether out of the body I have not known, God hath known -- such an one being caught away unto the third heaven;
Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет (в теле ли--не знаю, вне ли тела--не знаю: Бог знает) восхищен был до третьего неба.
3 a nd I have known such a man -- whether in the body, whether out of the body, I have not known, God hath known, --
И знаю о таком человеке ( не знаю--в теле, или вне тела: Бог знает),
4 t hat he was caught away to the paradise, and heard unutterable sayings, that it is not possible for man to speak.
что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать.
5 O f such an one I will boast, and of myself I will not boast, except in my infirmities,
Таким могу хвалиться; собою же не похвалюсь, разве только немощами моими.
6 f or if I may wish to boast, I shall not be a fool, for truth I will say; but I forebear, lest any one in regard to me may think anything above what he doth see me, or doth hear anything of me;
Впрочем, если захочу хвалиться, не буду неразумен, потому что скажу истину; но я удерживаюсь, чтобы кто не подумал о мне более, нежели сколько во мне видит или слышит от меня.
7 a nd that by the exceeding greatness of the revelations I might not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of the Adversary, that he might buffet me, that I might not be exalted overmuch.
И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтобы я не превозносился.
8 C oncerning this thing thrice the Lord did I call upon, that it might depart from me,
Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня.
9 a nd He said to me, `Sufficient for thee is My grace, for My power in infirmity is perfected;' most gladly, therefore, will I rather boast in my infirmities, that the power of the Christ may rest on me:
Но сказал мне: 'довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи'. И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова.
10 w herefore I am well pleased in infirmities, in damages, in necessities, in persecutions, in distresses -- for Christ; for whenever I am infirm, then I am powerful;
Посему я благодушествую в немощах, в обидах, в нуждах, в гонениях, в притеснениях за Христа, ибо, когда я немощен, тогда силен.
11 I have become a fool -- boasting; ye -- ye did compel me; for I ought by you to have been commended, for in nothing was I behind the very chiefest apostles -- even if I am nothing.
Я дошел до неразумия, хвалясь; вы меня принудили. Вам бы надлежало хвалить меня, ибо у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов, хотя я и ничто.
12 T he signs, indeed, of the apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds,
Признаки Апостола оказались перед вами всяким терпением, знамениями, чудесами и силами.
13 f or what is there in which ye were inferior to the rest of the assemblies, except that I myself was not a burden to you? forgive me this injustice!
Ибо чего у вас недостает перед прочими церквами, разве только того, что сам я не был вам в тягость? Простите мне такую вину.
14 L o, a third time I am ready to come unto you, and I will not be a burden to you, for I seek not yours, but you, for the children ought not for the parents to lay up, but the parents for the children,
Вот, в третий раз я готов идти к вам, и не буду отягощать вас, ибо я ищу не вашего, а вас. Не дети должны собирать имение для родителей, но родители для детей.
15 a nd I most gladly will spend and be entirely spent for your souls, even if, more abundantly loving you, less I am loved.
Я охотно буду издерживать и истощать себя за души ваши, несмотря на то, что, чрезвычайно любя вас, я менее любим вами.
16 A nd be it, I -- I did not burden you, but being crafty, with guile I did take you;
Положим, сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас.
17 a ny one of those whom I have sent unto you -- by him did I take advantage of you?
Но пользовался ли я от вас через кого-нибудь из тех, кого посылал к вам?
18 I entreated Titus, and did send with the brother; did Titus take advantage of you? in the same spirit did we not walk? -- did we not in the same steps?
Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили?
19 A gain, think ye that to you we are making defence? before God in Christ do we speak; and the all things, beloved, for your up-building,
Не думаете ли еще, что мы оправдываемся перед вами? Мы говорим пред Богом, во Христе, и все это, возлюбленные, к вашему назиданию.
20 f or I fear lest, having come, not such as I wish I may find you, and I -- I may be found by you such as ye do not wish, lest there be strifes, envyings, wraths, revelries, evil-speakings, whisperings, puffings up, insurrections,
Ибо я опасаюсь, чтобы мне, по пришествии моем, не найти вас такими, какими не желаю, также чтобы и вам не найти меня таким, каким не желаете: чтобы раздоров, зависти, гнева, ссор, клевет, ябед, гордости, беспорядков,
21 l est again having come, my God may humble me in regard to you, and I may bewail many of those having sinned before, and not having reformed concerning the uncleanness, and whoredom, and lasciviousness, that they did practise.
чтобы опять, когда приду, не уничижил меня у вас Бог мой и не оплакивать мне многих, которые согрешили прежде и не покаялись в нечистоте, блудодеянии и непотребстве, какое делали.