1 W ell, it is not of profit to me to boast, for I will come to visions and revelations of Lord.
Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним.
2 I know a man in Christ, fourteen years ago, (whether in body I know not, or out of the body I know not, God knows;) such caught up to third heaven.
Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет (в теле ли--не знаю, вне ли тела--не знаю: Бог знает) восхищен был до третьего неба.
3 A nd I know such a man, (whether in body or out of the body I know not, God knows;)
И знаю о таком человеке ( не знаю--в теле, или вне тела: Бог знает),
4 t hat he was caught up into paradise, and heard unspeakable things said which it is not allowed to man to utter.
что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать.
5 O f such I will boast, but of myself I will not boast, unless in my weaknesses.
Таким могу хвалиться; собою же не похвалюсь, разве только немощами моими.
6 F or if I shall desire to boast, I shall not be a fool; for I will say truth; but I forbear, lest any one should think as to me above what he sees me, or whatever he may hear of me.
Впрочем, если захочу хвалиться, не буду неразумен, потому что скажу истину; но я удерживаюсь, чтобы кто не подумал о мне более, нежели сколько во мне видит или слышит от меня.
7 A nd that I might not be exalted by the exceeding greatness of the revelations, there was given to me a thorn for the flesh, a messenger of Satan that he might buffet me, that I might not be exalted.
И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтобы я не превозносился.
8 F or this I thrice besought the Lord that it might depart from me.
Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня.
9 A nd he said to me, My grace suffices thee; for power is perfected in weakness. Most gladly therefore will I rather boast in my weaknesses, that the power of the Christ may dwell upon me.
Но сказал мне: 'довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи'. И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова.
10 W herefore I take pleasure in weaknesses, in insults, in necessities, in persecutions, in straits, for Christ: for when I am weak, then I am powerful.
Посему я благодушествую в немощах, в обидах, в нуждах, в гонениях, в притеснениях за Христа, ибо, когда я немощен, тогда силен.
11 I have become a fool; ye have compelled me; for I ought to have been commended by you; for I have been nothing behind those who were in surpassing degree apostles, if also I am nothing.
Я дошел до неразумия, хвалясь; вы меня принудили. Вам бы надлежало хвалить меня, ибо у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов, хотя я и ничто.
12 T he signs indeed of the apostle were wrought among you in all endurance, signs, and wonders, and works of power.
Признаки Апостола оказались перед вами всяким терпением, знамениями, чудесами и силами.
13 F or in what is it that ye have been inferior to the other assemblies, unless that I myself have not been in laziness a charge upon you? Forgive me this injury.
Ибо чего у вас недостает перед прочими церквами, разве только того, что сам я не был вам в тягость? Простите мне такую вину.
14 B ehold, this third time I am ready to come to you, and I will not be in laziness a charge; for I do not seek yours, but you; for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
Вот, в третий раз я готов идти к вам, и не буду отягощать вас, ибо я ищу не вашего, а вас. Не дети должны собирать имение для родителей, но родители для детей.
15 N ow I shall most gladly spend and be utterly spent for your souls, if even in abundantly loving you I should be less loved.
Я охотно буду издерживать и истощать себя за души ваши, несмотря на то, что, чрезвычайно любя вас, я менее любим вами.
16 B ut be it so. I did not burden you, but being crafty I took you by guile.
Положим, сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас.
17 D id I make gain of you by any of those whom I have sent to you?
Но пользовался ли я от вас через кого-нибудь из тех, кого посылал к вам?
18 I begged Titus, and sent the brother with: did Titus at all make gain of you? have we not walked in the same spirit? not in the same steps?
Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили?
19 Y e have long been supposing that we excuse ourselves to you: we speak before God in Christ; and all things, beloved, for your building up.
Не думаете ли еще, что мы оправдываемся перед вами? Мы говорим пред Богом, во Христе, и все это, возлюбленные, к вашему назиданию.
20 F or I fear lest perhaps coming I find you not such as I wish, and that I be found by you such as ye do not wish: lest strifes, jealousies, angers, contentions, evil speakings, whisperings, puffings up, disturbances;
Ибо я опасаюсь, чтобы мне, по пришествии моем, не найти вас такими, какими не желаю, также чтобы и вам не найти меня таким, каким не желаете: чтобы раздоров, зависти, гнева, ссор, клевет, ябед, гордости, беспорядков,
21 l est my God should humble me as to you when I come again, and that I shall grieve over many of those who have sinned before, and have not repented as to the uncleanness and fornication and licentiousness which they have practised.
чтобы опять, когда приду, не уничижил меня у вас Бог мой и не оплакивать мне многих, которые согрешили прежде и не покаялись в нечистоте, блудодеянии и непотребстве, какое делали.