1 B oast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 L et another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 F ury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 O pen rebuke is better than hidden love.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 F aithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 T he full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 A s a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 O intment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is of hearty counsel.
Масть и курение радуют сердце; так сладок друг сердечным советом своим.
10 T hine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 B e wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 A prudent seeth the evil, hideth himself; the simple pass on, are punished.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед наказываются.
13 T ake his garment that is become surety another, and hold him in pledge for a strange woman.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 H e that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны:
16 w hosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 I ron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 W hoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 A s water face to face, so the heart of man to man.
Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку.
20 S heol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
21 T he fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
22 I f thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 B e well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 f or wealth is not for ever; and doth the crown from generation to generation?
потому что не навек, да и власть разве из рода в род?
25 T he hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 T he lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля.
27 a nd there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.