Acts 7 ~ Деяния 7

picture

1 A nd the high priest said, Are these things then so?

Тогда сказал первосвященник: так ли это?

2 A nd he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,

Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,

3 a nd said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.

и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.

4 T hen going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which ye now dwell.

Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его в сию землю, в которой вы ныне живете.

5 A nd he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.

И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен.

6 A nd God spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat four hundred years;

И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.

7 a nd the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God; and after these things they shall come forth and serve me in this place.

Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте.

8 A nd he gave to him covenant of circumcision; and thus he begat Isaac and circumcised him the eighth day; and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.

И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.

9 A nd the patriarchs, envying Joseph, sold him away into Egypt. And God was with him,

Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,

10 a nd delivered him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he appointed him chief over Egypt and all his house.

и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.

11 B ut a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.

И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.

12 B ut Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;

Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал отцов наших в первый раз.

13 a nd the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.

А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.

14 A nd Joseph sent and called down to him his father Jacob and all kindred, seventy-five souls.

Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.

15 A nd Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,

Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;

16 a nd were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the of Sychem.

и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.

17 B ut as the time of promise drew near which God had promised to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,

А по мере, как приближалось время обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте,

18 u ntil another king over Egypt arose who did not know Joseph.

до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.

19 H e dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live.

Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.

20 I n which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.

В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.

21 A nd when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself for a son.

А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.

22 A nd Moses was instructed in all wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.

И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах.

23 A nd when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel;

Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.

24 a nd seeing a certain one wronged, he defended, and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.

И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.

25 F or he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.

Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.

26 A nd on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, Ye are brethren, why do ye wrong one another?

На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга?

27 B ut he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?

Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?

28 D ost thou wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?

Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?

29 A nd Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Madiam, where he begat two sons.

От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.

30 A nd when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.

По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста.

31 A nd Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of Lord,

Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:

32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider.

Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.

33 A nd the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.

И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.

34 I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt.

Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет.

35 T his Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.

Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.

36 H e led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.

37 T his is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shall God raise up to you out of your brethren like me.

Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте.

38 T his is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in the mount Sinai, and with our fathers; who received living oracles to give to us;

Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,

39 t o whom our fathers would not be subject, but thrust from them, and in their hearts turned back to Egypt,

которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,

40 s aying to Aaron, Make us gods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.

сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось.

41 A nd they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.

42 B ut God turned and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in book of the prophets, Have ye offered me victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?

Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?

43 Y ea, ye took up the tent of Moloch, and the star of god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon.

Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона.

44 O ur fathers had the tent of the testimony in the wilderness, as he that spoke to Moses commanded to make it according to the model which he had seen;

Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному.

45 w hich also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of the nations, whom God drove out from face of our fathers, until the days of David;

Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. до дней Давида.

46 w ho found favour before God, and asked to find a tabernacle for the God of Jacob;

Сей обрел благодать пред Богом и молил, найти жилище Богу Иакова.

47 b ut Solomon built him a house.

Соломон же построил Ему дом.

48 B ut the Most High dwells not in made with hands; as says the prophet,

Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк:

49 T he heaven my throne and the earth the footstool of my feet: what house will ye build me? saith Lord, or where place of my rest?

Небо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?

50 h as not my hand made all these things?

Не Моя ли рука сотворила всё сие?

51 O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers, ye also.

Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.

52 W hich of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom ye have now become deliverers up and murderers!

Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, --

53 w ho have received the law as ordained by ministry of angels, and have not kept.

вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.

54 A nd hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.

Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.

55 B ut being full of Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,

Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,

56 a nd said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.

и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.

57 A nd they cried out with a loud voice, and held their ears, and rushed upon him with one accord;

Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,

58 a nd having cast out of the city, they stoned. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul.

и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,

59 A nd they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой.

60 A nd kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep.

И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.