Acts 7 ~ Деяния 7

picture

1 A nd the high priest said, Are these things then so?

Тогава първосвещеникът каза: Вярно ли е това?

2 A nd he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,

А той каза: Братя и бащи, слушайте: Бог на славата се яви на отца ни Авраам, когато беше в Месопотамия, преди да се засели в Харан, и му каза:

3 a nd said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.

"Излез от отечеството си и изсред рода си и иди в земята, която ще ти покажа."

4 T hen going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which ye now dwell.

Тогава той излезе от халдейската земя и се засели в Харан. И оттам, след смъртта на баща му, Бог го пресели в тази земя, в която вие сега живеете.

5 A nd he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.

И не му даде наследство нито педя земя, а обеща да я даде за притежание на него и на потомството му след него, когато той още нямаше дете.

6 A nd God spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat four hundred years;

И Бог му говорѝ, че неговите потомци щяха да бъдат преселени в чужда земя, където щяха да ги поробят и притесняват четиристотин години.

7 a nd the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God; and after these things they shall come forth and serve me in this place.

Но Аз, каза Бог, ще съдя народа, на който ще робуват; и след това ще излязат и ще Ми служат на това място.

8 A nd he gave to him covenant of circumcision; and thus he begat Isaac and circumcised him the eighth day; and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.

И му даде в завет обрязването; и така от Авраам се роди Исаак и го обряза в осмия ден; от Исак се роди Яков, а от Яков - дванадесетте патриарси.

9 A nd the patriarchs, envying Joseph, sold him away into Egypt. And God was with him,

А патриарсите завидяха на Йосиф и го продадоха в Египет; обаче Бог беше с него

10 a nd delivered him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he appointed him chief over Egypt and all his house.

и го избави от всичките му беди, и му даде благоволение и мъдрост пред египетския цар - Фараон, който го постави управител над Египет и над целия си дом.

11 B ut a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.

И настана глад по цялата Египетска и Ханаанска земя и голямо бедствие; и бащите ни не намираха прехрана.

12 B ut Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;

А Яков, като чу, че имало жито в Египет, изпрати първо бащите ни;

13 a nd the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.

и на втория път Йосиф се откри на братята си и родът на Йосиф стана известен на Фараон.

14 A nd Joseph sent and called down to him his father Jacob and all kindred, seventy-five souls.

Йосиф прати да повикат баща му Яков и целия му род, седемдесет и пет души.

15 A nd Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,

И така, Яков слезе в Египет, където умря, той и бащите ни;

16 a nd were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the of Sychem.

и ги пренесоха в Сихем и ги положиха в гроба в Сихем, който Авраам беше купил с пари в сребро от синовете на Емор.

17 B ut as the time of promise drew near which God had promised to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,

А като наближаваше времето да се изпълни обещанието, което Бог беше дал с клетва на Авраам, народът беше нараснал и се беше умножил в Египет,

18 u ntil another king over Egypt arose who did not know Joseph.

докато се издигна друг цар над Египет, който не познаваше Йосиф.

19 H e dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live.

Той постъпваше коварно против нашия род и дотолкова притесняваше бащите ни, че да хвърлят децата си, за да не остават живи.

20 I n which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.

В това време се роди Моисей, който беше прекрасно дете и когото храниха три месеца в бащиния му дом.

21 A nd when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself for a son.

И когато го подхвърлиха, Фараоновата дъщеря го взе и го отхрани за свой син.

22 A nd Moses was instructed in all wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.

И Моисей беше научен на цялата египетска мъдрост и беше силен в слово и дело.

23 A nd when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel;

А като навършваше четиридесетата си година, дойде му на сърце да посети братята си, израелтяните.

24 a nd seeing a certain one wronged, he defended, and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.

И като видя да онеправдават един от тях, защити го и отмъсти за потискания, като уби египтянина,

25 F or he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.

като мислеше, че братята му ще разберат, че Бог чрез неговата ръка им дава избавление; но те не разбраха.

26 A nd on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, Ye are brethren, why do ye wrong one another?

На следващия ден той се появи, когато двама от тях се биеха, и като искаше да ги помири, каза: Хора, вие сте братя; защо си вредите един на друг?

27 B ut he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?

А този, който онеправдаваше ближния си, отблъсна Моисей и каза: Кой те е поставил началник и съдия над нас?

28 D ost thou wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?

И мене ли искаш да убиеш, както уби вчера египтянина?

29 A nd Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Madiam, where he begat two sons.

Поради тази дума Моисей побегна и стана пришълец в Мадиамската земя, където му се родиха двама сина.

30 A nd when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.

И като се навършиха четиридесет години, яви му се ангел от Господа в пустинята на Синайската планина, всред пламъка на един горящ бодлив храст.

31 A nd Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of Lord,

А Моисей, като видя гледката, се почуди; но когато се приближаваше да разгледа, дойде глас от Господа:

32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider.

"Аз съм Бог на бащите ти, Бог Авраамов, Исааков и Яковов." И Моисей се разтрепери и не смееше да погледне.

33 A nd the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.

И Господ му каза: "Събуй обувките от краката си, защото мястото, на което стоиш, е свята земя.

34 I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt.

Видях страданието на народа Ми, който е в Египет, чух стенанието им и слязох, за да ги избавя. И сега ела, и ще те изпратя в Египет."

35 T his Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.

Този Моисей, когото бяха отказали да приемат, като му казаха: Кой те постави началник и съдия? Него Бог чрез ръката на ангела, който му се яви в бодливия храст, изпрати и за началник, и за избавител.

36 H e led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

Той ги изведе, като вършѝ чудеса и знамения в Египет, в Червено море и в пустинята през тези четиридесет години.

37 T his is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shall God raise up to you out of your brethren like me.

Този е същият Моисей, който каза на израелтяните: "Бог ще ви издигне от братята ви Пророк, както издигна и мене."

38 T his is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in the mount Sinai, and with our fathers; who received living oracles to give to us;

Това е онзи, който е бил сред събранието в пустинята заедно с ангела, който му говореше на Синайската планина, както и с бащите ни, който и прие животворни думи, да ги предаде на нас;

39 t o whom our fathers would not be subject, but thrust from them, and in their hearts turned back to Egypt,

когото нашите бащи не искаха да послушат, но го отхвърлиха и в сърцата си се върнаха назад в Египет,

40 s aying to Aaron, Make us gods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.

като казаха на Аарон: "Направѝ ни богове, които да ходят пред нас, защото този Моисей, който ни изведе от Египетската земя, не знаем какво му стана."

41 A nd they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

И през онези дни те си направиха теле и принесоха жертва на идола, и се веселиха с това, което техните ръце бяха направили.

42 B ut God turned and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in book of the prophets, Have ye offered me victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?

Затова Бог се отвърна от тях и ги предаде да служат на небесното войнство, както е писано в книгата на пророците: "Доме Израелев, на Мене ли принасяхте заклани животни и жертви четиридесет години в пустинята?

43 Y ea, ye took up the tent of Moloch, and the star of god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon.

Напротив, носехте скинията на Молох и звездата на бога Рефан, изображенията, които си направихте, за да им се кланяте; затова ще ви преселя оттатък Вавилон."

44 O ur fathers had the tent of the testimony in the wilderness, as he that spoke to Moses commanded to make it according to the model which he had seen;

Скинията на свидетелството беше с бащите ни в пустинята, според както заповяда Онзи, Който каза на Моисей да я направи по образеца, който бе видял;

45 w hich also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of the nations, whom God drove out from face of our fathers, until the days of David;

която нашите бащи по реда си приеха и внесоха с Исус Навин във владенията на народите, които Бог изгони пред нашите бащи; и така стоеше до дните на Давид,

46 w ho found favour before God, and asked to find a tabernacle for the God of Jacob;

който придоби Божието благоволение и поиска да намери обиталище за Якововия Бог.

47 b ut Solomon built him a house.

А Соломон Му построи дом.

48 B ut the Most High dwells not in made with hands; as says the prophet,

Но Всевишният не обитава в ръкотворни храмове, както казва пророкът:

49 T he heaven my throne and the earth the footstool of my feet: what house will ye build me? saith Lord, or where place of my rest?

"Небето Ми е престол. А земята е Мое подножие. Какъв дом ще построите за Мене - казва Господ, - или какво е мястото за Моя покой?

50 h as not my hand made all these things?

Не направи ли Моята ръка всичко това?"

51 O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers, ye also.

Твърдоглави и с необрязано сърце и уши! Вие винаги се противите на Святия Дух; както правеха бащите ви, така правите и вие.

52 W hich of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom ye have now become deliverers up and murderers!

Кого от пророците не гониха бащите ви? А при това и избиха онези, които предизвестиха за идването на Този Праведник, на Когото вие сега станахте предатели и убийци,

53 w ho have received the law as ordained by ministry of angels, and have not kept.

вие, които приехте закона чрез ангелско служение и не го опазихте. Убиването на Стефан с камъни

54 A nd hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.

А като слушаха това, сърцата им се късаха от яд и те скърцаха със зъби към него.

55 B ut being full of Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,

А Стефан, изпълнен със Святия Дух, погледна към небето и видя Божията слава и Исус, стоящ отдясно на Бога;

56 a nd said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.

и каза: Ето, виждам небесата отворени и Човешкия Син, Който стои отдясно на Бога.

57 A nd they cried out with a loud voice, and held their ears, and rushed upon him with one accord;

Но те, като изкрещяха със силен глас, запушиха си ушите и като един се нахвърлиха върху него.

58 a nd having cast out of the city, they stoned. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul.

И като го изтласкаха вън от града, хвърляха камъни по него. И свидетелите сложиха дрехите си при краката на един млад мъж на име Савел.

59 A nd they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

И хвърляха камъни върху Стефан, който призоваваше Христа с думите: Господи Исусе, приеми духа ми.

60 A nd kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep.

И като коленичи, извика със силен глас: Господи, не им зачитай този грях. И като каза това, заспа.