1 W hither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee.
'Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою'.
2 M y beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies.
Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.
3 I am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth among the lilies.
Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой--мне; он пасет между лилиями.
4 T hou art fair, my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as troops with banners:
Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.
5 T urn away thine eyes from me, For they overcome me. Thy hair is as a flock of goats On the slopes of Gilead.
Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.
6 T hy teeth are like a flock of sheep Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them.
Волосы твои--как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои--как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
7 A s a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.
как половинки гранатового яблока--ланиты твои под кудрями твоими.
8 T here are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number:
Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,
9 M y dove, mine undefiled, is but one; She is the only one of her mother, She is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and they called her blessed; The queens and the concubines, and they praised her.
но единственная--она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и--превознесли ее, царицы и наложницы, и--восхвалили ее.
10 W ho is she that looketh forth as the dawn, Fair as the moon, clear as the sun, Terrible as troops with banners?
Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами?
11 I went down into the garden of nuts, To see the verdure of the valley, To see whether the vine budded, Whether the pomegranates blossomed.
Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?
12 B efore I was aware, My soul set me upon the chariots of my willing people.
Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.
13 R eturn, return, O Shulamite; Return, return, that we may look upon thee.—What would ye look upon in the Shulamite?—As it were the dance of two camps.
(7-1) 'Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, --и мы посмотрим на тебя'. Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?