1 A nd it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built turrets against it round about.
В девятый год царствования своего, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и осадил его, и устроил вокруг него вал.
2 A nd the city was besieged until the eleventh year of king Zedekiah.
И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.
3 O n the ninth of the month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
В девятый день месяца усилился голод в городе, и не было хлеба у народа земли.
4 A nd the city was broken into; and all the men of war by night, by the way of the gate between the two walls, which to the king's garden (now the Chaldeans were by the city round about); and they went the way toward the plain.
И взят был город, и все военные ночью по дороге к воротам, между двумя стенами, что подле царского сада; Халдеи же стояли вокруг города, и ушел дорогою к равнине.
5 A nd the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
И погналось войско Халдейское за царем, и настигли его на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.
6 A nd they took the king, and brought him up to the king of Babylon unto Riblah; and they pronounced judgment upon him,
И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому в Ривлу, и произвели над ним суд:
7 a nd slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass, and carried him to Babylon.
и сыновей Седекии закололи пред глазами его, а Седекии ослепили глаза и сковали его оковами, и отвели его в Вавилон.
8 A nd in the fifth month, on the seventh of the month, which was in the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzar-adan, captain of the body-guard, servant of the king of Babylon, came unto Jerusalem;
В пятый месяц, в седьмой день месяца, то есть в девятнадцатый год Навуходоносора, царя Вавилонского, пришел Навузардан, начальник телохранителей, слуга царя Вавилонского, в Иерусалим
9 a nd he burned the house of Jehovah, and the king's house, and all the houses of Jerusalem; and every great house he burned with fire.
и сжег дом Господень и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем;
10 A nd all the army of the Chaldeans that were with the captain of the body-guard broke down the walls of Jerusalem round about.
и стены вокруг Иерусалима разрушило войско Халдейское, бывшее у начальника телохранителей.
11 A nd Nebuzar-adan the captain of the body-guard carried away captive the rest of the people that were left in the city, and the deserters that had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
И прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочий простой народ выселил Навузардан, начальник телохранителей.
12 B ut the captain of the body-guard left of the poor of the land for vinedressers and husbandmen.
Только несколько из бедного народа земли оставил начальник телохранителей работниками в виноградниках и землепашцами.
13 A nd the brazen pillars that were in the house of Jehovah, and the bases, and the brazen sea that was in the house of Jehovah, the Chaldeans broke in pieces, and carried the brass thereof to Babylon.
И столбы медные, которые были у дома Господня, и подставы, и море медное, которое в доме Господнем, изломали Халдеи, и отнесли медь их в Вавилон;
14 T he cauldrons also and the shovels and the knives and the cups, and all the vessels of copper wherewith they ministered, they took away.
и тазы, и лопатки, и ножи, и ложки, и все сосуды медные, которые употреблялись при служении, взяли;
15 A nd the censers and the bowls, that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, the captain of the body-guard took away.
и кадильницы, и чаши, что было золотое и что было серебряное, взял начальник телохранителей:
16 T he two pillars, the one sea, and the bases which Solomon had made for the house of Jehovah: for the brass of all these vessels there was no weight.
столбы два, море одно, и подставы, которые сделал Соломон в дом Господень, --меди во всех сих вещах не было весу.
17 T he height of one pillar was eighteen cubits, and the capital upon it was brass, and the height of the capital three cubits; and the network and the pomegranates, upon the capital round about, all of brass: and similarly for the second pillar with the network.
Восемнадцать локтей вышины в одном столбе; венец на нем медный, а вышина венца три локтя, и сетка и гранатовые яблоки вокруг венца--все из меди. То же и на другом столбе с сеткою.
18 A nd the captain of the body-guard took Seraiah the high priest, and Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers.
И взял начальник телохранителей Сераию первосвященника и Цефанию, священника второго, и трех, стоявших на страже у порога.
19 A nd out of the city he took a chamberlain that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, who were found in the city, and the scribe of the captain of the host, who enrolled the people of the land; and sixty men of the people of the land that were found in the city.
И из города взял одного евнуха, который был начальствующим над людьми военными, и пять человек, предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и писца главного в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа земли, находившихся в городе.
20 A nd Nebuzar-adan the captain of the body-guard took them and brought them to the king of Babylon to Riblah;
И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу.
21 a nd the king of Babylon smote them and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his land.
И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И выселены Иудеи из земли своей.
22 A nd the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left behind, over them he appointed Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan.
Над народом же, остававшимся в земле Иудейской, который оставил Навуходоносор, царь Вавилонский, --над ними поставил начальником Годолию, сына Ахикама, сына Шафанова.
23 A nd all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah, and they came to Gedaliah to Mizpah, namely, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men.
Когда услышали все военачальники, они и люди их, что царь Вавилонский поставил начальником Годолию, то пришли к Годолии в Массифу, и: Исмаил, сын Нефании, и Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Танхумефа из Нетофафа, и Иезания, сын Маахитянина, они и люди их.
24 A nd Gedaliah swore unto them and to their men, and said to them, Fear not to be servants of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
И поклялся Годолия им и людям их, и сказал им: не бойтесь быть подвластными Халдеям, селитесь на земле и служите царю Вавилонскому, и будет хорошо вам.
25 A nd it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal seed, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah.
Но в седьмой месяц пришел Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, из племени царского, с десятью человеками, и поразил Годолию, и он умер, и Иудеев и Халдеев, которые были с ним в Массифе.
26 A nd all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
И встал весь народ, от малого до большого, и военачальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев.
27 A nd it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh of the month, Evil-Merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;
В тридцать седьмой год переселения Иехонии, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать седьмой день месяца, Евилмеродах, царь Вавилонский, в год своего воцарения, вывел Иехонию, царя Иудейского, из дома темничного
28 a nd he spoke kindly to him, and set his seat above the seat of the kings that were with him in Babylon.
и говорил с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
29 A nd he changed his prison garments; and he ate bread before him continually all the days of his life;
и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, во все дни жизни его.
30 a nd his allowance was a continual allowance given him by the king, every day a portion, all the days of his life.
И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя, изо дня в день, во все дни жизни его.