1 J esus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples.
Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.
2 A nd Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples.
Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
3 J udas therefore, having got the band, and officers of the chief priests and Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons.
Итак Иуда, взяв отряд и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.
4 J esus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?
Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
5 T hey answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am. And Judas also, who delivered him up, stood with them.
Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
6 W hen therefore he said to them, I am, they went away backward and fell to the ground.
И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.
7 H e demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.
Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
8 J esus answered, I told you that I am: if therefore ye seek me, let these go away;
Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
9 t hat the word might be fulfilled which he spoke, those whom thou hast given me, I have not lost one of them.
да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.
10 S imon Peter therefore, having a sword, drew it, and smote the bondman of the high priest and cut off his right ear; and the bondman's name was Malchus.
Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
11 J esus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?
Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
12 T he band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him:
Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
13 a nd they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
14 B ut it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people.
Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
15 N ow Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest;
За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.
16 b ut Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter.
А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.
17 T he maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.
Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
18 B ut the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
19 T he high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine.
Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
20 J esus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.
Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
21 W hy demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
22 B ut as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus?
Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
23 J esus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?
Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?
24 A nnas had sent him bound to Caiaphas the high priest.
Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.
25 B ut Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not.
Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.
26 O ne of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him?
Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?
27 P eter denied therefore again, and immediately cock crew.
Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
28 T hey lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And they entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover.
От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы есть пасху.
29 P ilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man?
Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?
30 T hey answered and said to him, If this were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee.
Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
31 P ilate therefore said to them, Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted to us to put any one to death;
Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, --
32 t hat the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what death he should die.
да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
33 P ilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews?
Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
34 J esus answered, Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?
Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?
35 P ilate answered, Am I a Jew? Thy nation and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done?
Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
36 J esus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom is not from hence.
Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.
37 P ilate therefore said to him, Thou art then a king? Jesus answered, Thou sayest, that I am a king. I have been born for this, and for this I have come into the world, that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
38 P ilate says to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to them, I find no fault whatever in him.
Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.
39 B ut ye have a custom that I release one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews?
Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
40 T hey cried therefore again all, saying, Not this, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.