1 N ow the passover and the unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.
Через два дня быть Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
2 F or they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.
но говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
3 A nd when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.
И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
4 A nd there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?
Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
5 f or this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.
Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
6 B ut Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
7 f or ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.
Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
8 W hat she could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
9 A nd verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this has done shall be also spoken of for a memorial of her.
Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
10 A nd Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;
И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
11 a nd they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
12 A nd the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
В первый день опресноков, когда заколали пасхального, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
13 A nd he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.
И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
14 A nd wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
15 a nd he will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.
И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
16 A nd his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
17 A nd when evening was come, he comes with the twelve.
Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
18 A nd as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.
И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
19 A nd they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I?
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
20 B ut he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.
Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
21 T he Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; good for that man if he had not been born.
Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
22 A nd as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke, and gave to them, and said, Take: this is my body.
И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
23 A nd having taken cup, when he had given thanks, he gave to them, and they all drank out of it.
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
24 A nd he said to them, This is my blood, that of the covenant, that shed for many.
И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
25 V erily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
26 A nd having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
27 A nd Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.
28 B ut after I am risen, I will go before you into Galilee.
По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
29 B ut Peter said to him, Even if all should be offended, yet not I.
Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
30 A nd Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.
И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
31 B ut he said exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
32 A nd they come to a place of which the name Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
33 A nd he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.
И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
34 A nd he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
35 A nd, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
36 A nd he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what I will, but what thou.
и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
37 A nd he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?
Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
38 W atch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed willing, but the flesh weak.
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
39 A nd going away, he prayed again, saying the same thing.
И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
40 A nd returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.
И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
41 A nd he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
42 A rise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
43 A nd immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.
И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
44 N ow he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead away safely.
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
45 A nd being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
46 A nd they laid their hands upon him and seized him.
А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
47 B ut a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.
Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
48 A nd Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?
Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
49 I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but that the scriptures may be fulfilled.
Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
50 A nd all left him and fled.
Тогда, оставив Его, все бежали.
51 A nd a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked; and seize him;
Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
52 b ut he, leaving the linen cloth behind, fled from them naked.
Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
53 A nd they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
54 A nd Peter followed him at a distance, till within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light.
Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
55 A nd the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find.
Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
56 F or many bore false witness against him, and their testimony did not agree.
Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
57 A nd certain persons rose up and bore false witness against him, saying,
И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
58 W e heard him saying, I will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.
мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
59 A nd neither thus did their testimony agree.
Но и такое свидетельство их не было достаточно.
60 A nd the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?
Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
61 B ut he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, Thou art the Christ, the Son of the Blessed?
Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
62 A nd Jesus said, I am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
63 A nd the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?
Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
64 Y e have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
65 A nd some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.
И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
66 A nd Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,
Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
67 a nd seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And thou wast with the Nazarene, Jesus.
и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
68 B ut he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
69 A nd the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is of them.
Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
70 A nd he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art of them, for also thou art a Galilean.
Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
71 B ut he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
72 A nd the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.
Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.