1 ¶ Two days after was the passover and the days of unleavened bread; and the princes of the priests and the scribes sought how they might take him by craft, that they might kill him.
Через два дня быть Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
2 B ut they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
но говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
3 A nd he being in Bethany in the house of Simon the leper, sitting at the table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and breaking the alabaster, she poured it over his head.
И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
4 A nd there were some that had indignation within themselves and said, Why was this waste of the ointment made?
Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
5 F or it might have been sold for more than three hundred denarius and given to the poor. And they murmured against her.
Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
6 B ut Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? She has wrought a good work on me.
Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
7 F or ye have the poor with you always, and whenever ye will, ye may do them good; but me ye have not always.
Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
8 S he has done what she could, for she has anticipated anointing my body for the burial.
Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
9 V erily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
10 T hen Judas Iscariot, one of the twelve, came unto the princes of the priests to deliver him unto them.
И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
11 A nd when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
12 ¶ And the first day of the feast of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou may eat the passover?
В первый день опресноков, когда заколали пасхального, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
13 A nd he sends forth two of his disciples and said unto them, Go into the city, and a man shall meet you bearing a pitcher of water; follow him.
И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
14 A nd wherever he shall go in, say to the husband of the house, The Master says, Where is the guestchamber where I shall eat the passover with my disciples?
и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
15 A nd he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
16 A nd his disciples went forth and came into the city and found as he had said unto them, and they made ready the passover.
И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
17 A nd in the evening he went with the twelve.
Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
18 A nd when they sat at the table and ate, Jesus said, Verily I say unto you, One of you who eats with me shall betray me.
И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
19 A nd they began to be sorrowful and to say unto him one by one, shall it be I? and another said, shall it be I?
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
20 A nd he, answering, said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.
Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
21 T he Son of man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
22 A nd as they were eating, Jesus took bread and, blessing it, broke it and gave to them and said, Take, eat: this is my body.
И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
23 A nd taking the cup, having given thanks, he gave it to them; and they all drank of it.
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
24 A nd he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
25 V erily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine until that day that I drink it new in the kingdom of God.
Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
26 A nd when they had sung the hymn, they went out into the mount of Olives.
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
27 T hen Jesus said unto them, All ye shall be scandalized in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.
28 B ut after I have risen, I will go before you into Galilee.
По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
29 T hen Peter said unto him, Although all be scandalized, yet I will not.
Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
30 A nd Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crows twice, thou shalt deny me three times.
И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
31 B ut he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said the others.
Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
32 ¶ And they come to the place which is named Gethsemane, and he said to his disciples, Sit ye here while I pray.
Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
33 A nd he takes with him Peter and James and John and began to be alarmed and to be anguished
И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
34 a nd said unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death; tarry ye here, and watch.
И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
35 A nd he went forward a little and fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
36 A nd he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me; nevertheless not what I will, but what thou wilt.
и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
37 A nd he came and found them sleeping and said unto Peter: Simon, sleepest thou? Could thou not watch one hour?
Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
38 W atch ye and pray; enter not into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is sick.
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
39 A nd again he went away and prayed and spoke the same words.
И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
40 A nd when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy), nor did they know what to answer him.
И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
41 A nd he came the third time and said unto them, Sleep on now and rest; it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of the sinners.
И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
42 R ise up, let us go; behold, he that betrays me is at hand.
Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
43 ¶ And immediately, while he yet spoke, Judas came, who was one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves from the princes of the priests and of the scribes and of the elders.
И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
44 A nd he that betrayed him had given them a token, saying, Whoever I shall kiss, that same is he; take him and lead him away securely.
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
45 A nd as soon as he was come, he went straightway to him and said, Master, Master, and kissed him.
И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
46 A nd they laid their hands on him and took him.
А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
47 A nd one of them that stood by drew a sword and smote the slave of the high priest and cut off his ear.
Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
48 A nd Jesus, answering, said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not, but it is this way that the scriptures might be fulfilled.
Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
50 A nd they all forsook him and fled.
Тогда, оставив Его, все бежали.
51 A nd there followed him a certain young man having a linen cloth cast about his naked body, and the young men laid hold on him,
Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
52 a nd he left the linen cloth and fled from them naked.
Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
53 ¶ And they brought Jesus to the high priest, and with him were assembled all the princes of the priests and the elders and the scribes.
И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
54 B ut Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest, and he was seated with the servants and warming himself at the fire.
Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
55 A nd the princes of the priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death and found none.
Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
56 F or many bore false witness against him, but their witness did not agree together.
Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
57 A nd there arose some that bore false witness against him, saying,
И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
58 W e heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
59 B ut neither so did their witness agree together.
Но и такое свидетельство их не было достаточно.
60 S o the high priest, standing up in the midst, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing to what these witness against thee?
Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
61 B ut he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
62 A nd Jesus said unto him, I AM, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and coming in the clouds of the heaven.
Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
63 T hen the high priest rent his clothes and said, What need have we any more for witnesses?
Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
64 Y e have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
65 A nd some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him, Prophesy. And the servants struck him with the palms of their hands.
И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
66 ¶ And as Peter was beneath in the palace, there came one of the maids of the high priest;
Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
67 a nd when she saw Peter warming himself, looking upon him, said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
68 B ut he denied, saying, I know him not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
69 A nd the maid seeing him again began to say to those that stood by, This is one of them.
Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
70 B ut he denied it again. And a little after, those that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them, for thou art a Galilaean, and thy speech agrees unto it.
Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
71 A nd he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom ye speak.
Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
72 A nd the second time the cock crew. And Peter called to mind the words that Jesus had said unto him, Before the cock crows twice, thou shalt deny me three times. And thinking on this, he wept.
Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.