Genesis 49 ~ Бытие 49

picture

1 And Jacob called unto his sons and said, Gather yourselves together that I may tell you that which shall befall you in the last days.

И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;

2 G ather yourselves together and hear, ye sons of Jacob, and hearken unto Israel your father.

сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.

3 R euben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, principal in dignity, and the principal in power.

Рувим, первенец мой! ты--крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;

4 U nstable as water, thou shalt not be principal because thou didst go up to thy father’s bed; then thou became defiled, going up to my couch.

но ты бушевал, как вода, --не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел.

5 Simeon and Levi are brethren; instruments of injustice are their weapons.

Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их;

6 L et my soul not enter into their secret; nor let my honour join their assembly; for in their anger they slew a man, and in their own will they dug down a wall.

в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;

7 C ursed be their anger, which is strong, and their wrath, which is hard; I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.

проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.

8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise; thy hand shall be on the neck of thine enemies; thy father’s sons shall bow down before thee.

Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.

9 J udah is a lion’s whelp; from the prey, my son, thou art gone up; he stooped down, he couched as a lion and as an old lion; who shall rouse him up?

Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его?

10 T he sceptre shall not be taken from Judah, nor the lawgiver from between his feet until Shiloh comes; and unto him shall the gathering of the people be.

Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.

11 B inding his foal unto the vine and his ass’s colt unto the choice roots; he washed his garments in wine and his covering in the blood of grapes;

Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;

12 H is eyes red with wine, and his teeth white with milk.

блестящи очи от вина, и белы зубы от молока.

13 Zebulun shall dwell at the port of the sea; and he shall be for a port of ships; and his border shall be unto Zidon.

Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.

14 I ssachar is a strong ass couching down between two burdens;

Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод;

15 a nd he saw that rest was good and the land that it was pleasant and bowed his shoulder to bear and became a servant unto tribute.

и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани.

16 D an shall judge his people, as one of the tribes of Israel.

Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;

17 D an shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse heels, so that his rider shall fall backward.

Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.

18 I have waited for thy saving health, O LORD.

На помощь твою надеюсь, Господи!

19 G ad, an army shall invade him, but he shall invade at the last.

Гад, --толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам.

20 O ut of Asher his bread shall be fat, and he shall yield delight unto the king.

Для Асира--слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.

21 N aphtali is a hind let loose, who shall give forth a good word.

Неффалим--теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви.

22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a fountain, whose daughters run over the wall.

Иосиф--отрасль плодоносного, отрасль плодоносного над источником; ветви его простираются над стеною;

23 T he arches have sorely grieved him and shot at him and hated him;

огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,

24 b ut his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the Mighty one of Jacob; from there did the stone of Israel shepherd,

но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,

25 b y the God of thy father, who shall help thee, and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of the heavens above, with blessings of the deep that lies under, with blessings of the breasts and of the womb.

от Бога отца твоего, и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы,

26 T he blessings of thy father were greater than the blessings of my progenitors; unto the borders of the eternal hills they shall be upon the head of Joseph and on the crown of the Nazarite of his brethren.

благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.

27 B enjamin, ravening wolf: in the morning he shall devour the prey, and in the evening he shall divide the spoil.

Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.

28 All these were the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke unto them and blessed them; each one according to his blessing he blessed them.

Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое.

29 A nd he charged them and said unto them, I am to be gathered unto my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron, the Hittite,

И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,

30 i n the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron, the Hittite for a possession of a buryingplace.

в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;

31 T here they buried Abraham and Sarah, his wife; there they buried Isaac and Rebekah, his wife; and there I buried Leah.

там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию;

32 T he purchase of the field and of the cave that is therein was from the sons of Heth.

это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых.

33 A nd when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed and expired and was gathered unto his people.

И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.