Deuteronomy 23 ~ Второзаконие 23

picture

1 He that is wounded in the stones or is castrated shall not enter into the congregation of the LORD.

У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне.

2 A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD.

Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне.

3 A n Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever,

Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки,

4 b ecause they did not meet you with bread and with water in the way when ye came forth out of Egypt and because they hired against thee Balaam, the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.

потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя;

5 N evertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam, but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee because the LORD thy God loved thee.

но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя.

6 T hou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.

Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки.

7 T hou shalt not abhor an Edomite, for he is thy brother; thou shalt not abhor an Egyptian because thou wast a stranger in his land.

Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его;

8 T he sons that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation.

дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне.

9 When the host goes forth against thine enemies, then keep thyself from every evil thing.

Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого.

10 W hen there is among you any man that is not clean by reason of uncleanness that chances by night, then he shall go abroad out of the camp; he shall not come within the camp.

Если у тебя будет кто нечист от случившегося ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан,

11 A nd it shall be when evening comes, he shall wash himself with water, and when the sun is down, he shall come into the camp again.

а при наступлении вечера должен омыть водою, и по захождении солнца может войти в стан.

12 T hou shalt have a place also outside the camp where thou shalt go forth abroad;

Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить;

13 a nd thou shalt have a stake among thy weapons; and it shall be when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig with it and shalt turn back and cover thy excrement;

кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне, выкопай ею и опять зарой испражнение твое;

14 f or the LORD thy God walks in the midst of thy camp to deliver thee and to give up thine enemies before thee; therefore, shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee and turn away from thee.

ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебя и предавать врагов твоих, а стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя.

15 Thou shalt not deliver unto his master the slave who is escaped from his master unto thee.

Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего;

16 H e shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates where he likes it best; thou shalt not oppress him.

пусть он у тебя живет, среди вас на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его.

17 T here shall be no female cult prostitutes of the daughters of Israel nor any male cult prostitutes of the sons of Israel.

Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых.

18 T hou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow; for even both these are abomination unto the LORD thy God.

Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим.

19 T hou shalt not lend upon usury to thy brother, usury of money, usury of food, usury of any thing that is lent upon usury.

Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что отдавать в рост;

20 U nto a stranger thou may lend upon usury, but unto thy brother thou shalt not lend upon usury that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hands upon the land which thou doest enter in to inherit.

иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею.

21 W hen thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not delay to pay it; for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.

Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех;

22 B ut if thou shalt forbear to vow, it shall not be sin in thee.

если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.

23 T hat which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform, that which thou hast promised unto the LORD thy God, that which thou hast spoken of thy free will with thy mouth.

Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал ты Господу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устами своими.

24 W hen thou comest into thy neighbour’s vineyard, then thou may eat grapes, thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.

Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько душа твоя, а в сосуд твой не клади.

25 W hen thou comest into the standing grain of thy neighbour, then thou may pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour’s standing grain.

Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.