1 ¶ Paul and Timothy, slaves of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons:
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
2 G race be unto you and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
3 ¶ I thank my God upon every remembrance of you
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
4 a lways in every prayer of mine for you all, making request with joy,
всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
5 f or your fellowship in the gospel from the first day until now,
за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
6 b eing confident of this very thing, that he who has begun a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ.
будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
7 ¶ Even as it is right for me to think this of you all because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are joint partakers of my grace.
как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
8 F or God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
9 ¶ And this I pray that your charity may abound yet more and more in knowledge and in all perception,
и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
10 t hat ye may approve the best, that ye may be sincere and without offense until the day of Christ,
чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
11 b eing filled with fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
12 ¶ But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel,
Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
13 s o that my bonds in Christ are manifest in all the palace and in all other places;
так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
14 a nd many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.
15 S ome indeed preach the Christ even out of envy and strife, but others also out of good will.
Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
16 S ome preach the Christ out of contention, not sincerely, supposing to add tribulation to my bonds,
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
17 b ut the others out of charity, knowing that I am placed here for the defense of the gospel.
а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
18 W hat then? notwithstanding, every way, whether in pretense, or in truth, Christ is preached, and I therein do rejoice, and will even rejoice.
Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
19 F or I know that this shall become my saving health through your prayer and the nourishment of the Spirit of Jesus Christ,
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
20 a ccording to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life or by death.
при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.
21 ¶ For to me to live is Christ and to die is gain.
Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение.
22 B ut if I live in the flesh, this is the fruit of my labour, yet I do not know what to choose.
Если же жизнь во плоти плод моему делу, то не знаю, что избрать.
23 F or I am in a strait between the two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better:
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
24 n evertheless, to abide in the flesh is more needful for you.
а оставаться во плоти нужнее для вас.
25 A nd having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith,
И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
26 t hat your glorying in Jesus Christ may be more abundant by my coming to you again.
дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.
27 ¶ Only let your conversation be as is worthy of the gospel of Christ, that whether I come and see you or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, unanimous, working together for the faith of the gospel,
Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
28 a nd in nothing terrified by your adversaries, which is to them an evident token of perdition, but to you of saving health and that of God.
и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога,
29 F or unto you it is granted regarding Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake,
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
30 h aving the same conflict which ye saw in me and now hear to be in me.
таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.