1 ¶ And Jesus being full of the Holy Spirit returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness
Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
2 f or forty days and was tempted of the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he afterward hungered.
Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
3 T hen the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.
И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
4 A nd Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
5 A nd the devil took him up into a high mountain and showed him all the kingdoms of the sphere of the world in a moment of time.
И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
6 A nd the devil said unto him, All this authority I will give thee and the glory of them, for that is delivered unto me, and to whomsoever I will I give it.
и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;
7 I f thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое.
8 A nd Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.
9 A nd he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from here;
И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
10 f or it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee,
ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
11 a nd in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
12 A nd Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.
13 A nd having finished all temptation, the devil departed from him for a season.
И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени.
14 ¶ And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and his fame went out through all the region round about.
И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
15 A nd he taught in their synagogues, being glorified of all.
Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
16 A nd he came to Nazareth, where he had been brought up; and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day and stood up to read.
И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
17 A nd there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
18 T he Spirit of the Lord is upon me because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives and recovery of sight to the blind, to set at liberty those that are broken,
Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
19 t o proclaim the acceptable year of the Lord.
проповедывать лето Господне благоприятное.
20 A nd he closed the book, and he gave it again to the minister and sat down. And the eyes of all those that were in the synagogue were fastened on him.
И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
21 A nd he began to say unto them, Today this scripture is fulfilled in your ears.
И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
22 A nd all bore him witness and marvelled at the words of grace which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?
И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
23 A nd he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself; whatever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.
24 A nd he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.
25 B ut I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land,
Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,
26 b ut unto none of them was Elijah sent, except unto Sarepta, a city of Sidon, unto a widow woman.
и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
27 A nd many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian.
много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.
28 A nd all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath
Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
29 a nd rose up and thrust him out of the city and led him unto the brow of the hill upon which their city was built that they might cast him down headlong.
и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
30 B ut he, passing through the midst of them, went away.
но Он, пройдя посреди них, удалился.
31 ¶ And he went down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
32 A nd they were astonished at his doctrine, for his word was with power.
И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
33 A nd in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon and cried out with a loud voice,
Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
34 s aying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art: the Holy One of God.
оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
35 A nd Jesus rebuked him, saying, Be silent and come out of him. And the demon, throwing him down in the midst, came out of him and hurt him not.
Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди, вышел из него, нимало не повредив ему.
36 A nd they were all amazed and spoke among themselves, saying, What word is this! For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
37 A nd his fame went out into every place of the country round about.
И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
38 A nd he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever, and they besought him for her.
Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
39 A nd he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she arose and ministered unto them.
Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
40 N ow when the sun was setting, all those who had anyone sick with diverse diseases brought them unto him, and laying his hands on each one of them, he healed them.
При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
41 A nd demons also came out of many, crying out and saying, Thou art the Christ, the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak, for they knew that he was the Christ.
Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
42 A nd when it was day, he departed and went into a desert place, and the people sought him and came unto him and stayed him, that he should not depart from them.
Когда же настал день, Он, выйдя, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
43 A nd he said unto them, I must announce the gospel of the kingdom of God to other cities also because for this am I sent.
Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
44 A nd he preached in the synagogues of Galilee.
И проповедывал в синагогах галилейских.