1 ¶ And Jesus being full of the Holy Spirit returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness
Dhe Jezusi, plot me Frymën e Shenjtë, u kthye nga Jordani dhe Fryma e çoi në shkretëtirë,
2 f or forty days and was tempted of the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he afterward hungered.
ku për dyzet ditë e tundoi djalli; gjatë atyre ditëve ai nuk hëngri asgjë, por kur ato kaluan, e mori uria.
3 T hen the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.
Dhe djalli i tha: “Nëse je Biri i Perëndisë, i thuaj këtij guri të bëhet bukë.”
4 A nd Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
Por Jezusi u përgjigj duke thënë: “Éshtë shkruar: "Njeriu nuk do të rrojë vetëm me bukë, por me çdo fjalë të Perëndisë".”
5 A nd the devil took him up into a high mountain and showed him all the kingdoms of the sphere of the world in a moment of time.
Pastaj djalli e çoi në një mal të lartë dhe, për një çast, i tregoi të gjitha mbretëritë e botës.
6 A nd the devil said unto him, All this authority I will give thee and the glory of them, for that is delivered unto me, and to whomsoever I will I give it.
Dhe djalli i tha: “Unë do të të jap gjithë pushtetin e këtyre mbretërive dhe lavdinë e tyre, sepse m’u dha mua në dorë dhe unë ia jap kujt të dua.
7 I f thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Në qoftë se ti, pra, duke rënë përmbys, më adhuron, do të jetë krejt jotja.”
8 A nd Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Por Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: “Largohu prej meje, Satana. Éshtë shkruar: "Adhuro Zotin, Përëndinë tënd dhe shërbeji vetëm atij".”
9 A nd he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from here;
Pastaj e çoi në Jeruzalem, e vuri në majë të tempullit, në cep, dhe i tha: “Nëse je Biri i Perëndisë, hidhu poshtë që këtej;
10 f or it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee,
sepse është shkruar: "Ai do t’u urdhërojë engjëjve të vet rreth teje të të ruajnë.
11 a nd in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Dhe ata do të të mbajnë mbi duart e tyre që këmba jote të mos ndeshë me asnjë gur".”
12 A nd Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Dhe Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Éshtë thënë: "Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd".”
13 A nd having finished all temptation, the devil departed from him for a season.
Dhe kur djalli i mbaroi të gjitha tundimet, u largua prej tij, për një farë kohe.
14 ¶ And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and his fame went out through all the region round about.
Dhe Jezusi, në fuqinë e Frymës, u kthye në Galile dhe fama e tij u përhap në mbarë krahinën përreth.
15 A nd he taught in their synagogues, being glorified of all.
Dhe ai mësonte në sinagogat e tyre, i nderuar nga të gjithë.
16 A nd he came to Nazareth, where he had been brought up; and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day and stood up to read.
Pastaj erdhi në Nazaret, ku ishte rritur, dhe si e kishte zakon ditën e shtunë, hyri në sinagogë dhe u ngrit për të lexuar.
17 A nd there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
I dhanë në dorë librin e profetit Isaia; e hapi dhe gjeti vendin ku ishte shkruar:
18 T he Spirit of the Lord is upon me because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives and recovery of sight to the blind, to set at liberty those that are broken,
“Fryma e Zotit është mbi mua, sepse ai më vajosi për të ungjillizuar të varfërit; ai më dërgoi për të shëruar ata që e kanë zemrën të thyer, për të shpallur çlirimin e të burgosurve dhe kthimin e të parit të verbërve, për të çliruar përsëri të shtypurit,
19 t o proclaim the acceptable year of the Lord.
dhe për të predikuar vitin e pranueshëm të Zotit.”
20 A nd he closed the book, and he gave it again to the minister and sat down. And the eyes of all those that were in the synagogue were fastened on him.
Pastaj, si e mbylli librin dhe ia dha shërbyesit, u ul; dhe sytë e të gjithëve në sinagogë u drejtuan mbi të.
21 A nd he began to say unto them, Today this scripture is fulfilled in your ears.
Atëherë ai nisi të thotë: “Sot ky Shkrim u përmbush në veshët tuaja.”
22 A nd all bore him witness and marvelled at the words of grace which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?
Dhe të gjithë jepnin dëshmi dhe mrekulloheshin për fjalët e hirit që dilnin nga goja e tij, dhe thoshnin: “Po ky, a nuk është biri i Jozefit?.”
23 A nd he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself; whatever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
Dhe ai u tha atyre: “Me siguri ju do të më përmendni fjalën e urtë: Mjek, shëro veten tëndee"; të gjitha ato që dëgjuam se u bënë në Kapernaum, bëji edhe këtu në atdheun tënd.”
24 A nd he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
Por ai tha: “Në të vërtetë po ju them se asnjë profet nuk mirëpritet në atdheun e vet.
25 B ut I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land,
Në të vërtetë po ju them se në kohën e Elias, kur qielli u mbyll për tre vjet e gjashtë muaj dhe u bë një uri e madhe në gjithë vendin, ishin shumë të veja në Izrael;
26 b ut unto none of them was Elijah sent, except unto Sarepta, a city of Sidon, unto a widow woman.
e megjithatë tek asnjëra nga ato nuk u dërgua Elia, përveç se te një grua e ve në Sareptë të Sidonit.
27 A nd many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian.
Dhe në kohën e profetit Elize kishte shumë lebrozë në Izrael; megjithatë asnjë prej tyre nuk u pastrua, përveç Naamanit Sirian.”
28 A nd all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath
Kur i dëgjuan këto fjalë, të gjithë ata që ishin në sinagogë u zemëruan shumë.
29 a nd rose up and thrust him out of the city and led him unto the brow of the hill upon which their city was built that they might cast him down headlong.
Dhe u ngritën, e dëbuan nga qyteti dhe e çuan deri në buzë të majës së malit, mbi të cilin ishte ndërtuar qyteti i tyre, për ta hedhur poshtë.
30 B ut he, passing through the midst of them, went away.
Por ai, duke kaluar përmes tyre, u largua.
31 ¶ And he went down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
Pastaj zbriti në Kapernaum, qytet i Galilesë, dhe i mësonte njerëzit ditët e shtuna.
32 A nd they were astonished at his doctrine, for his word was with power.
Dhe ata habiteshin nga mësimi i tij, sepse fjala e tij ishte me autoritet.
33 A nd in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon and cried out with a loud voice,
Në sinagogë ishte një njeri që ishte pushtuar me frymën e një demoni të ndyrë. Ai bërtiti me zë të lartë duke thënë:
34 s aying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art: the Holy One of God.
“Ah, ç’ka mes nesh dhe teje, o Jezus Nazareas? A erdhe të na shkatërrosh? Unë e di se kush je ti: i Shenjti i Perëndisë!.”
35 A nd Jesus rebuked him, saying, Be silent and come out of him. And the demon, throwing him down in the midst, came out of him and hurt him not.
Por Jezusi e qortoi duke thënë: “Hesht dhe dil prej tij!.” Dhe demoni, pasi e përplasi përpara tyre, doli prej tij pa i bërë asgjë të keqe.
36 A nd they were all amazed and spoke among themselves, saying, What word is this! For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
Atëherë të gjithë i pushtoi habia dhe i thoshin njëri-tjetrit: “Ç’fjalë është kjo, vallë? Ai urdhëron me autoritet dhe pushtet frymërat e ndyra dhe ata dalin!.”
37 A nd his fame went out into every place of the country round about.
Dhe fama e tij përhapej në çdo vend të krahinës përreth.
38 A nd he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever, and they besought him for her.
Mbasi doli nga sinagoga, Jezusi hyri në shtëpinë e Simonit. Vjehrrën e Simonit e kishin zënë ethe të forta; dhe ata e lutën për të.
39 A nd he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she arose and ministered unto them.
Ai u përkul mbi të, qortoi ethet dhe ato e lëshuan; dhe ajo u ngrit menjëherë dhe filloi t’u shërbejë.
40 N ow when the sun was setting, all those who had anyone sick with diverse diseases brought them unto him, and laying his hands on each one of them, he healed them.
Kur perëndoi dielli, të gjithë ata që kishin të sëmurë me sëmundje të ndryshme i prunë tek ai; dhe ai i shëroi duke vënë duart mbi secilin prej tyre.
41 A nd demons also came out of many, crying out and saying, Thou art the Christ, the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak, for they knew that he was the Christ.
Prej shumë vetëve dilnin demonë që bërtitnin dhe thoshnin: “Ti je Krishti, Biri i Perëndisë.” Por ai i qortonte dhe nuk i lejonte të flisnin, sepse ata e dinin se ai ishte Krishti.
42 A nd when it was day, he departed and went into a desert place, and the people sought him and came unto him and stayed him, that he should not depart from them.
Kur zbardhi drita ai doli dhe shkoi në një vend të pabanuar. Por turmat e kërkonin dhe e arritën; dhe e mbanin që të mos largohej prej tyre.
43 A nd he said unto them, I must announce the gospel of the kingdom of God to other cities also because for this am I sent.
Por ai u tha atyre: “Më duhet ta shpall lajmin e mirë të mbretërisë së Perëndisë edhe në qytete të tjera, sepse për këtë jam dërguar.”
44 A nd he preached in the synagogues of Galilee.
Dhe ai predikonte nëpër sinagoga të Galilesë.