Ephesians 5 ~ Efesianëve 5

picture

1 Be ye therefore imitators of God, as dear children

Bëhuni pra imitues të Perëndisë, si bij shumë të dashur,

2 a nd walk in charity even as the Christ also has loved us and has given himself for us as an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling savour.

edhe ecni në dashuri, sikurse edhe Krishti na deshi dhe e dha veten e tij për ne, si ofertë e flijim Perëndisë, si një parfum erëmirë.

3 But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not be once named among you as becomes saints,

Por, ashtu si u ka hije shenjtorëve, as kurvëria, as ndonjë papastërti, as kurnacëri të mos zihet në gojë midis jush;

4 n either dishonest words nor foolishness nor low jesting, which are not convenient, but rather giving of thanks.

as pandershmëri, as të folur pa mend e të përqeshur, të cilat nuk kanë hije, por më tepër të ketë falenderime.

5 F or this ye know, that no fornicator nor unclean person nor covetous man, who is also an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

Të dini në fakt këtë: asnjë kurvar, ose i ndyrë ose kurnac, i cili është idhujtar, nuk ka ndonjë trashëgim në mbretërinë e Krishtit dhe të Perëndisë.

6 L et no one deceive you with vain words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.

Askush të mos ju gënjejë me fjalë të kota, sepse, për shkak të këtyre gjërave, vjen zemërimi i Perëndisë mbi bijtë e mosbindjes.

7 B e not ye, therefore, partakers with them.

Mos jini, pra, shokë me ta.

8 F or in another time ye were darkness, but now ye are light in the Lord: walk as children of light;

Sepse dikur ishit errësirë, por tani jeni dritë në Zotin; ecni, pra, si bij të dritës,

9 ( For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth),

sepse fryti i Frymës konsiston në gjithçka që është mirësi, drejtësi dhe të vërtetë,

10 a pproving what is well pleasing unto the Lord.

duke provuar çfarë është e pranueshme për Perëndinë.

11 A nd have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

Dhe mos merrni pjesë në punët e pafrytshme të errësirës, por më tepër t’i qortoni,

12 F or it is a shame even to speak of those things which they do in secret.

sepse ato që bëjnë ata në fshehtësi, është turp edhe të thuhen.

13 B ut all these things when they are reproved by the light are made manifest, for the light is that which manifests everything.

Kurse të gjitha gjërat, kur dalin në dritë, bëhen të dukshme, sepse çdo gjë që shfaqet është dritë.

14 T herefore he saith, Awake thou that sleepest and arise from the dead, and the Christ shall shine upon thee.

Prandaj Shkrimi thotë: “Zgjohu, ti që fle, dhe ringjallu prej së vdekurish, dhe Krishti do të shndrisë mbi ty.”

15 S ee then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,

Kujdesuni, pra, që të ecni me kujdes dhe jo si të marrët, por si të mençurit,

16 r edeeming the time, because the days are evil.

duke e shfyrtësuar kohën, sepse ditët janë të mbrapshta.

17 T herefore, be ye not unwise, but understanding of what the will of the Lord is.

Prandaj mos u bëni të pakujdesshëm, por kuptoni cili është vullneti i Zotit.

18 A nd be not drunk with wine, in which there is excess, but be filled with the Spirit,

Dhe mos u dehni me verë, në të cilën ka shthurje, por mbushuni me Frymë,

19 s peaking among yourselves with psalms and hymns and spiritual songs, singing and praising the Lord in your hearts,

duke i folur njeri tjetrit me psalme, himne dhe këngë frymërore, duke kënduar dhe duke lavdëruar Zotin me zemrën tuaj,

20 g iving thanks always for all things unto the God and Father in the name of our Lord Jesus Christ,

duke e falënderuar vazhdimisht për çdo gjë Perëndinë dhe Atin, në emër të Zotit tonë Jezu Krisht;

21 submitting yourselves one to another in the fear of God.

nënshtrohuni njëri-tjetrit në druajtjen e Krishtit!

22 W ives, submit yourselves unto your own husband, as unto the Lord.

Ju, gratë, nënshtrohuni burrave tuaj porsi Zotit,

23 F or the husband is the head of the wife even as the Christ is head of the congregation, and it is he who gives saving health to the body.

sepse burri është kreu i gruas, sikurse edhe Krishti është kreu i kishës, dhe ai vetë është Shpëtimtari i trupit.

24 T herefore, as the congregation is subject unto the Christ, so let the wives be to their own husbands in everything.

Ashtu si kisha i është nënshtruar Krishtit, kështu gratë duhet t’i nënshtrohen burrave të tyre në çdo gjë.

25 H usbands, love your wives even as the Christ also loved the congregation and gave himself for her,

Ju, burra, t’i doni gratë tuaja, sikurse edhe Krishti ka dashur kishën dhe e ka dhënë veten e vet për të,

26 t hat he might sanctify and cleanse her in the washing of water by the word,

që ta shenjtërojë, pasi e pastroi me larjen e ujit me anë të fjalës,

27 t hat he might present her glorious for himself, a congregation, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish.

që ta nxjerrë atë përpara vetes të lavdishme, pa njolla a rrudha a ndonjë gjë të ti-llë, por që të jetë e shenjtë dhe e paqortueshme.

28 S o ought husbands to love their wives as their own bodies. He that loves his wife loves himself.

Kështu burrat duhet t’i duan gratë e veta porsi trupat e tyre; kush do gruan e vet do vetveten.

29 F or no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it even as the Lord with his congregation:

Sepse askush nuk urreu mishin e vet, por e ushqen dhe kujdeset me butësi për të, sikurse edhe Zoti bën me kishën,

30 F or we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

sepse ne jemi gjymtyrë të trupit të tij, të mishit të tij dhe të kockave të tij.

31 F or this cause shall a man leave his father and mother and shall be joined unto his wife, and they shall be two in one flesh.

“Prandaj njeriu do të lërë babanë e vet dhe nënën e vet dhe do të bashkohet me gruan e vet, dhe të dy do të bëhen një mish i vetëm.”

32 T his is a great mystery, but I speak concerning Christ and the congregation.

Ky mister është i madh; tani unë e them në lidhjen me Krishtin dhe me kishën.

33 N evertheless, let each one of you do likewise, let each one so love his wife even as himself, and let the wife see that she reverences her husband.

Por secili nga ju kështu ta dojë gruan e vet sikurse e do veten e vet; dhe po kështu gruaja ta respektojë burrin.