1 ¶ There were present at the same time some that told him of the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with his sacrifices.
Pikërisht në atë kohë ishin aty disa që i treguan për ata Galileasve, gjakun e të cilëve Pilati e kishte përzier me flijimet e tyre.
2 A nd Jesus, answering, said unto them, Think ye that these Galilaeans suffered such things because they were greater sinners than all the other Galilaeans?
Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, tha: “A mendoni ju se ata Galileas ishin më shumë mëkatarë nga gjithë Galileasit e tjerë, sepse vuajtën të tilla gjëra?
3 I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
Unë po ju them: Jo! Por nëse ju nuk pendoheni, do të vdisni të gjithë me të njëjtën mënyrë.
4 O r those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and slew them, think ye that they were greater debtors than all the other men that dwelt in Jerusalem?
Ose, a mendoni ju që ata të tetëmbëdhjetë, mbi të cilët ra kulla në Siloe dhe i vrau, ishin më shumë fajtorë se gjithë banorët e Jeruzalemit?
5 I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
Unë po ju them: Jo! Por nëse ju nuk pendoheni, do të vdisni të gjithë me të njëjtën mënyrë.”
6 ¶ And He spoke this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came and sought fruit upon it and found none.
Atëherë ai tha këtë shëmbëlltyrë: “Një njeri kishte një fik të mbjellë në vreshtin e tij; ai erdhi e kërkoj fryte, por nuk gjeti.
7 T hen he said unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree and find none; cut it down; why does it cumber the ground?
Atëherë i tha vreshtarit: "Ja, u bënë tre vjet tashmë që unë vij e kërkoi frytin e këtij fiku dhe s’po gjej; preje; pse të zërë kot tokën?".
8 A nd he, answering, said unto him, Lord, let it alone this year also until I shall dig about it and dung it,
Por ai u përgjigj dhe tha: "Zot, lëre edhe këtë vit, që ta punoj përreth dhe t’i hedh pleh
9 a nd if it bears fruit, well; and if not, then after that thou shalt cut it down.
dhe, po dha fryt, mirë; përndryshe, pastaj do ta presësh".” Shërimi i një gruaje të paralizuar
10 ¶ And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
Një të shtunë Jezusi po mësonte në një sinagogë.
11 A nd, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years and was bowed together and could in no wise lift herself up.
Dhe ja, ishte një grua, e cila prej tetëmbëdhjetë vjetësh kishte një frymë lëngate, dhe ajo ishte krejt e kërrusur dhe në asnjë mënyrë nuk drejtohej dot.
12 A nd when Jesus saw her, he called her and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
Dhe kur Jezusi e pa, e thirri pranë vetes dhe i tha: “O grua, ti je e liruar nga lëngata jote.”
13 A nd he laid his hands on her, and immediately she was made straight and glorified God.
Dhe i vuri duart mbi të dhe ajo u drejtua menjëherë, dhe përlëvdonte Perëndinë.
14 A nd the prince of the synagogue answered with indignation because Jesus had healed on the sabbath, and said unto the people, There are six days in which it behooves men to work; in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
Por kryetari i sinagogës, i indinjuar sepse Jezusi kishte shëruar ditën e shtunë, iu drejtua turmës dhe i tha: “Gjashtë janë ditët kur duhet të punohet; ejani, pra, të shëroheni në ato ditë dhe jo ditën e shtunë.”
15 T he Lord then answered him and said, Thou hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall and lead it away to drink?
Atëherë Zoti u përgjigj dhe tha: “Hipokritë! A nuk e zgjidh secili nga ju të shtunave nga grazhdi kaun e vet, ose gomarin e ta çojë për të pirë?
16 A nd regarding this daughter of Abraham, who, behold, Satan had bound eighteen years, does it not behoove us to release her from this bond on the Sabbath day?
A nuk duhej, pra, të zgjidhej nga këto pranga, ditën e shtunë, kjo që është bijë e Abrahamit dhe që Satani e mbajti lidhur prej tetëmbëdhjetë vjetësh?.”
17 A nd as he said these things, all his adversaries were ashamed, but all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Dhe, kur ai thoshte këto gjëra, të gjithë kundërshtarët e tij mbetën të turpëruar, ndërsa mbarë turma gëzohej për të gjitha veprat madhështore që ai kishte kryer.
18 ¶ Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and unto what shall I compare it?
Atëherë ai tha: “Kujt i përngjan mbretëria e Perëndisë, me se ta krahasoj?
19 I t is like a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden; and it grew and waxed a great tree; and the fowls of the heaven lodged in the branches of it.
I ngjan kokrrës së sinapit, që një njeri e mori dhe e hodhi në kopshtin e vet; pastaj u rrit dhe u bë një pemë e madhe, dhe zogjtë e qiellit erdhën e kërkuan strehë në degët e saj.”
20 A nd again he said, Unto what shall I compare the kingdom of God?
Pastaj tha përsëri: “Me se ta krahasoj mbretërinë e Perëndisë?
21 I t is like leaven which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
Ajo i ngjan majasë që e merr një grua dhe e përzien me tri masa mielli deri sa të mbruhet i gjithë.”
22 A nd he went through the cities and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
Dhe ai kalonte nëpër qytete dhe fshatra duke mësuar, e kështu po i afrohej Jeruzalemit.
23 ¶ Then someone said unto him, Lord, are there few that are saved? And he said unto them,
Dhe një njeri e pyeti: “Zot, a janë pak ata që do të shpëtohen?.” Ai u tha atyre:
24 S trive to enter in at the narrow gate; for many, I say unto you, will seek to enter in and shall not be able.
“Përpiquni të hyni nëpër derë të ngushtë, sepse unë po ju them se shumë do të kërkojnë të hyjnë dhe nuk do të munden.
25 W hen once the husband of the house is risen up and shall have shut the door, and ye begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not from where ye are,
Kur i zoti i shtëpisë është çuar dhe ka mbyllur derën, ju atëherë, që keni mbetur jashtë, do të filloni të trokitni në derë duke thënë: "Zot, Zot, na e hap". Por ai, duke u përgjigjur, do të thotë: "Nuk e di nga vini".
26 t hen shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
Atëherë do të filloni të thoni: "Po ne hëngrëm dhe pimë me ty dhe ti mësove ndër rrugët tona".
27 B ut he shall say unto you, I know you not from where ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
Por ai do thotë: "Unë po ju them se nuk di nga vini; largohuni nga unë, të gjithë ju që bëni paudhësi".
28 I n that place shall be weeping and gnashing of teeth when ye shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
Atje do të jetë qarje dhe kërcëllim dhëmbësh, kur të shihni Abrahamin, Isakun, Jakobin dhe gjithë profetët në mbretërinë e Perëndisë, ndërsa ju do të dëboheni përjashta.
29 A nd others shall come from the east and from the west and from the north and from the south and shall sit at the table in the kingdom of God.
Dhe do të vijnë nga lindja e nga perëndimi, nga veriu dhe nga jugu, dhe do të ulen në tryezë në mbretërinë e Perëndisë.
30 A nd, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
Dhe ja, disa ndër të fundit do të jenë të parët, dhe disa nga të parët do të jenë të fundit.”
31 ¶ The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Go out and depart from here, for Herod will kill thee.
Po në atë ditë disa farisenj erdhën dhe i thanë: “Nisu dhe largohu prej këtej, sepse Herodi do të të vrasë.”
32 A nd he said unto them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I do cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.
Dhe ai u përgjigj atyre: “Shkoni e i thoni asaj dhelpre: "Ja, sot dhe nesër po dëboj demonë dhe kryej shërime, dhe të tretën ditë po i jap fund punës sime".
33 N evertheless I must walk today and tomorrow and the day following, for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
Por sot, nesër e pasnesër më duhet të ec, sepse nuk mundet që një profet të vdesë jashtë Jeruzalemit.
34 O Jerusalem, Jerusalem, which kills the prophets and stones those that are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together as a hen gathers her brood under her wings, and ye would not!
Jeruzalem, Jeruzalem, që i vret profetet dhe i vret me gurë ata që të janë dërguar! Sa herë desha t’i mbledh bijtë e tu sikurse klloçka i mbledh nën krahë zogjtë e vet, por ju nuk deshët!
35 B ehold, your house is left unto you desolate; and verily I say unto you, Ye shall not see me until the time comes when ye shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
Ja, shtëpia juaj ju lihet e shkretë. Dhe unë po ju them se nuk do të më shihni më deri sa të vijë koha të thoni: "Bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit".”